Bonjour à tous !

Étant motivé par la traduction (en particulier pour HebdoOSM, et de
manière moins soutenue pour les éditeurs), je me rends compte qu'il n'y
a pas beaucoup d'harmonisation des termes entre les projets de
traduction. S'il y a des traducteurs sur la liste, j'aimerais avoir
votre avis sur des termes courants dans le contexte d'OSM :

« a tag », « to tag », « tagging »

L'idée est de traduire toujours le même terme par un même terme, mais
avoir des traductions différentes pour des termes qui désignent des
concepts différents.

Pour ma part, je traduis toujours tag par attribut. Les deux autres
mots sont plus difficiles. Je trouve que « attribuer » ne correspond
pas au sens. Pour moi « étiqueter » ou « qualifier » correspondent
plus, mais je ne les ai encore jamais utilisés dans les traductions
parce que j'y trouve déjà des versions dérivées de l'anglais.

Des avis ?

_______________________________________________
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr

Répondre à