Bonjour à tous ! Étant motivé par la traduction (en particulier pour HebdoOSM, et de manière moins soutenue pour les éditeurs), je me rends compte qu'il n'y a pas beaucoup d'harmonisation des termes entre les projets de traduction. S'il y a des traducteurs sur la liste, j'aimerais avoir votre avis sur des termes courants dans le contexte d'OSM :
« a tag », « to tag », « tagging » L'idée est de traduire toujours le même terme par un même terme, mais avoir des traductions différentes pour des termes qui désignent des concepts différents. Pour ma part, je traduis toujours tag par attribut. Les deux autres mots sont plus difficiles. Je trouve que « attribuer » ne correspond pas au sens. Pour moi « étiqueter » ou « qualifier » correspondent plus, mais je ne les ai encore jamais utilisés dans les traductions parce que j'y trouve déjà des versions dérivées de l'anglais. Des avis ? _______________________________________________ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr