Le 26/03/2017 à 05:08, Philippe Verdy - verd...@wanadoo.fr a écrit :
Les name:fr dans les pays qui n'ont pas l'alphabet latin, j'ai des doutes pour pas mal d'entre eux,
Pour les noms de pays, pas de soucis, ils sont normalisés dans les 6 langues onusiennes, donc le français. Pour les autres effectivement, c'est potentiellement de la translittération/romanisation ou de la transcription. Partir de la romanisation anglaise pourquoi pas, mais ce n'est pas l'identité (ch en anglais, tch en français et tsch en allemand sont le même caractère cyrillique). Par exemple, la lettre russe « ч » se translittère « č » (ce qui n'éclaire pas forcément le francophone sur sa prononciation), mais se transcrit « tch » en français et « ch » en anglais (ce qui correspond bien au même son, malgré deux écritures différentes). <https://fr.wikipedia.org/wiki/Transcription_et_translitt%C3%A9ration>

https://fr.wikipedia.org/wiki/Romanisation_(%C3%A9criture) <https://fr.wikipedia.org/wiki/Romanisation_%28%C3%A9criture%29>

Je crois qu'il est convenu de ne pas romaniser en name:fr, il vaut mieux utiliser name:fr-Latn=. Quoique, à lire https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Multilingual_names, le code langue serait le code de la langue initiale.
Mais dans ce sas on aura Shanghai, pas Shanghaï, Chernobyl pas Tchernobyl.
Et alors la logique voudrait que name:-Latn soit la transcription du nom local principal en anglais.

Le 26 mars 2017 à 04:04, Jérôme Amagat <jerome.ama...@gmail.com <mailto:jerome.ama...@gmail.com>> a écrit :

    pour ajouter ces noms ça pourrait être intéressant d'utiliser
    osmose qui irait chercher les nom sur wikidata sur certains objets
    (ville, îles, région, ...) qui ont un tag wikidata.
    ( le faire de facon automatique avec un bot)

Ça ne marche pas en automatique, au mieux un outil d'intégration style Osmose. Car les pages wikipedia ont un nom unique, pas les nom de lieu. Pour les wikidata, c'est entre les deux : ni unicité ni homogénéité complète. Par exemple la ville de Munich s'appelle Monaco en italien mais l'article Wikipedia (et surtout le nom Wikidata) s'appelle Monaco di Baviera pour ne pas confondre avec une principauté bien connue. Monaco est pourtant le nom en italien pour les Italiens de Munich et il figure comme nom alternatif italien. Pour prendre un cas français : Brest (anciennement Brest-Litovsk) a pour article https://fr.wikipedia.org/wiki/Brest_(Bi%C3%A9lorussie <https://fr.wikipedia.org/wiki/Brest_%28Bi%C3%A9lorussie>), Brest figure là bien comme nom en français, Brest-Litovsk étant bien l'ancien nom en français. Je crains que sur les villes homonymes avec d'autres importantes dans la communauté d'une langue particulière on retrouve ce genre de cas.

Comme dit Philippe, bien des noms sont des transcriptions/romanisations, pas des noms officiels. Quel statut leur donner ? Ce sont des noms rarement sur le terrain mais qu'on peut retrouver dans la littérature.

Et si on romanise, il existe des normes. Oui des, pas une, même pour un pays donné vers une langue donnée.

Une pensée à ce camionneur polonais ayant demandé un billet pour Brest et ayant atterri (*) non à la frontière Bélarus-Pologne mais vous l'avez compris à la pointe bretonne.

Jean-Yvon
(*) façon de parler, il était en train.

_______________________________________________
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr

Répondre à