Le 26/03/2017 à 05:08, Philippe Verdy - verd...@wanadoo.fr a écrit :
Les name:fr dans les pays qui n'ont pas l'alphabet latin, j'ai des
doutes pour pas mal d'entre eux,
Pour les noms de pays, pas de soucis, ils sont normalisés dans les 6
langues onusiennes, donc le français.
Pour les autres effectivement, c'est potentiellement de la
translittération/romanisation ou de la transcription.
Partir de la romanisation anglaise pourquoi pas, mais ce n'est pas
l'identité (ch en anglais, tch en français et tsch en allemand sont le
même caractère cyrillique).
Par exemple, la lettre russe « ч » se translittère « č » (ce qui
n'éclaire pas forcément le francophone sur sa prononciation), mais se
transcrit « tch » en français et « ch » en anglais (ce qui correspond
bien au même son, malgré deux écritures différentes).
<https://fr.wikipedia.org/wiki/Transcription_et_translitt%C3%A9ration>
https://fr.wikipedia.org/wiki/Romanisation_(%C3%A9criture)
<https://fr.wikipedia.org/wiki/Romanisation_%28%C3%A9criture%29>
Je crois qu'il est convenu de ne pas romaniser en name:fr, il vaut mieux
utiliser name:fr-Latn=.
Quoique, à lire https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Multilingual_names,
le code langue serait le code de la langue initiale.
Mais dans ce sas on aura Shanghai, pas Shanghaï, Chernobyl pas Tchernobyl.
Et alors la logique voudrait que name:-Latn soit la transcription du nom
local principal en anglais.
Le 26 mars 2017 à 04:04, Jérôme Amagat <jerome.ama...@gmail.com
<mailto:jerome.ama...@gmail.com>> a écrit :
pour ajouter ces noms ça pourrait être intéressant d'utiliser
osmose qui irait chercher les nom sur wikidata sur certains objets
(ville, îles, région, ...) qui ont un tag wikidata.
( le faire de facon automatique avec un bot)
Ça ne marche pas en automatique, au mieux un outil d'intégration style
Osmose.
Car les pages wikipedia ont un nom unique, pas les nom de lieu. Pour les
wikidata, c'est entre les deux : ni unicité ni homogénéité complète.
Par exemple la ville de Munich s'appelle Monaco en italien mais
l'article Wikipedia (et surtout le nom Wikidata) s'appelle Monaco di
Baviera pour ne pas confondre avec une principauté bien connue. Monaco
est pourtant le nom en italien pour les Italiens de Munich et il figure
comme nom alternatif italien.
Pour prendre un cas français : Brest (anciennement Brest-Litovsk) a pour
article https://fr.wikipedia.org/wiki/Brest_(Bi%C3%A9lorussie
<https://fr.wikipedia.org/wiki/Brest_%28Bi%C3%A9lorussie>), Brest figure
là bien comme nom en français, Brest-Litovsk étant bien l'ancien nom en
français.
Je crains que sur les villes homonymes avec d'autres importantes dans la
communauté d'une langue particulière on retrouve ce genre de cas.
Comme dit Philippe, bien des noms sont des transcriptions/romanisations,
pas des noms officiels.
Quel statut leur donner ? Ce sont des noms rarement sur le terrain mais
qu'on peut retrouver dans la littérature.
Et si on romanise, il existe des normes. Oui des, pas une, même pour un
pays donné vers une langue donnée.
Une pensée à ce camionneur polonais ayant demandé un billet pour Brest
et ayant atterri (*) non à la frontière Bélarus-Pologne mais vous l'avez
compris à la pointe bretonne.
Jean-Yvon
(*) façon de parler, il était en train.
_______________________________________________
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr