Bonjour,
Je croyais que Philippe répondait à mon message et j'étais choqué car il
reprenait une partie en sortant du contexte. En fait non, je n'avais pas
expédié mon message et on est presque d'accord, du moins sur la conclusion..
oui c'est imparfait mais ce n'est pas parce que c'est imparfait que ce
n'est pas mieux que rien.
Je lis la version française depuis qu'elle passe sur cette liste (sinon
je la regardais très épisodiquement).
Et je passe à la VO si elle est en allemand. En anglais aussi selon mon
humeur.
Oui les traductions automatiques non revues par un humain sont
"googlesques".
Peut-être vaut-il mieux se concentrer sur quelques points et bien les
traduire.
Par contre si on offre qu'une traduction automatique et que c'est
clairement indiqué, ça ne me choque pas. Philippe semble sous-entendre
que certaines traductions automatiques sont à peines relues et marquées
comme traductions humaines. Si la traduction n'est pas de qualité, il
vaut mieux laisser "traduction automatique que de dévaloriser le travail
des traducteurs.
Le fait qu'il faille s'inscrire sur OSMBC limite la possibilité d'aider
: on ne va pas s'inscrire si on ne sait si on va pouvoir aider vraiment.
Les traductions pour Framasoft sont ouvertes :
https://suivi.framalang.org/trads.php?page=2
Transifex, translatewiki...
Jean-Yvon
Le 18/02/2017 à 15:47, Julien Coupey - jul...@coupey.fr a écrit :
_______________________________________________
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr