Je n'ai pas non plus un niveau d'anglais exceptionnel, mais je traduirait le "belongs to" par "revient à", comme une charge qu'aurait l'exploitant vis à vis de l'infrastructure sans parler de propriété ("owned by"). Du coup, là ça devient juste.
Je vais envoyer un mail sur la liste international pour discuter de l'opportunité d'un tag owner=* *François Lacombe* francois dot lacombe At telecom-bretagne dot eu http://www.infos-reseaux.com Le 3 septembre 2013 08:12, Pierre-Alain Dorange <pdora...@mac.com> a écrit : > Pieren <pier...@gmail.com> wrote: > > > > Ce serait préférable, mais a priori y'a que nous deux que ça > > > "passionne"... > > > > > > Y a pas à tergiverser. C'est la page en anglais qui fait référence. > > C'est juste la traduction en français qui est mauvaise. Et comme c'est > > un wiki, chacun est libre de l'améliorer. > > Mais même l'original en anglais mélange "in charge of" et "belong to"... > Je me permettrai certainement de modif unilatéral sur le wiki sans un > avis large sur le sujet. > > -- > Pierre-Alain Dorange > OSM experiences : <http://www.leretourdelautruche.com/map/> > > > _______________________________________________ > Talk-fr mailing list > Talk-fr@openstreetmap.org > http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr >
_______________________________________________ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr