Pardon, désolé je n'ai pas été très clair : en fait je répondais au message de Philippe sur ce qu'est ou n'est pas une "marina" à la française ...
mode traducteur "puriste": - "marina" => "port". comprendre la zone d'eau + les aménagements autour liés à l'activité portuaire) - "harbour" (ainsi que sa version us "harbor") => "mouillage". comprendre une zone abritée qui sert de refuge (pas forcément aménagé) donc du coup un "marina" est une catégorie de "harbour". Je ne crois pas qu'il soit prévue (dans les tags actuels) de réelle distinction au niveau du temps de séjour des bateaux, il va falloir en inventer un ou trouver une combinaison qui va bien ... je laisse les spécialistes en discuter ;) Sylvain Le 14 novembre 2012 11:36, Christian Quest <cqu...@openstreetmap.fr> a écrit : > Euh... oui le Larousse... très bien pour le français, mais attentions aux > faux amis avec les tags... > > marina en angliche et en ricain c'est quoi sa définition exacte ? > > > Le 14 novembre 2012 11:23, Sylvain Maillard <sylvain.maill...@gmail.com>a > écrit : > >> si on en crois le Larousse ( >> www.larousse.fr/dictionnaires/francais/marina/49488), une marina est un >> "Ensemble immobilier établi sur une concession d'endigage et combinant >> des habitations avec un port de plaisance." >> >> On est donc bien dans une structure liant fortement des habitations et un >> port, donc pas uniquement un port tout seul, ou une zone d'habitation à >> proximité d'un port ! >> L'accès au port de la marina reste quand à lui sous droit maritime, avec >> les même règles que pour tout autre port ... >> >> >> Sylvain >> >
_______________________________________________ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr