Ok, thanks.
I think before other options I'll look into the built-in SWORD
versification functions. But anyway, thanks for sharing this resource!
Tobias
On 5/6/20 6:40 PM, Jamie wrote:
Not really, I’m afraid – I have written code myself to handle it, but
it’s very tightly bound into the STEP system, and it’s not really in a
form where it would be easy to use it for other purposes. I agree
that the data looks very complicated at first sight, but it may not be
quite as bad as you think: the file actually contains the same data
twice, once in a compact form and once in a less compact form. I
struggled with it when I first used it, but the less compact form
isn’t too bad once you get used to it.
If there is any possibility that the data might be useful to you, I’d
be happy to try to explain it – let me know.
Jamie
*From:*Tobias Klein [mailto:cont...@tklein.info]
*Sent:* 06 May 2020 17:05
*To:* SWORD Developers' Collaboration Forum <sword-devel@crosswire.org>
*Subject:* Re: [sword-devel] Versification Mapping
Hi Jamie,
Thanks. I had a look at the data, that’s quite complex! Even a bit
intimidating ...
I suppose STEPBible has some library functions that parse this data?
Can you point me to any APIs?
Best regards,
Tobias
Am 06.05.2020 um 15:04 schrieb Jamie <a...@critos.co.uk
<mailto:a...@critos.co.uk>>:
Hi Tobias,
Not sure that this exactly answers your question, but just in case
it’s relevant, Tyndale House have various public domain
information available, including material on alternative
versification schemes. The reversification material gives details
of how to map LXX, MT and Vulgate schemes on to NRSVA (and also
addresses some other schemes which are perhaps less frequently
encountered). It also caters for common variants which basically
follow one of these schemes, but which have certain verses split
up into subverses. You can find the data at :-
https://github.com/tyndale/STEPBible-Data/blob/master/TVTMS%20-%20Tyndale%20Versification%20Traditions%20with%20Methodology%20for%20Standardisation%20for%20Eng%2BHeb%2BLat%2BGrk%2BOthers%20-%20TyndaleHouse.com%20STEPBible.org%20CC%20BY-NC.txt
If you do want to make use of it, I’d be very happy to try to
answer any questions.
Regards,
ARA “Jamie” Jamieson
*From:*Tobias Klein [mailto:cont...@tklein.info]
*Sent:*05 May 2020 21:19
*To:*SWORD Developers' Collaboration Forum
<sword-devel@crosswire.org <mailto:sword-devel@crosswire.org>>
*Subject:*[sword-devel] Versification Mapping
Hi,
I would like to ask a question that I was planning to ask for a
while already ...
What's the recommended solution of mapping different versification
systems?
And what working implementations for this are already out there?
I realize that my understanding of versifications has been a bit
limited and that's visible in Ezra Project's implementation of the
mapping. I am currently only differentiating between two
versification systems, namely the English versification (used in
most/all (?) English translations) and the Hebrew versification
(used in most modern German translations).
It's been a few years since I looked into this and I think this
has been my source (SBL Handbook of Style)
https://books.google.de/books?id=M_upBwAAQBAJ&pg=PA265&lpg=PA265&dq=appendix+english/hebrew/greek+versification&source=bl&ots=CXVR0J6YrI&sig=ACfU3U3hEIPgNxmmUQW1kZJaRAtHl78L-g&hl=de&sa=X&ved=2ahUKEwilyoPUwp3pAhUrzqYKHVk4BtIQ6AEwAXoECAYQAQ#v=onepage&q=appendix%20english%2Fhebrew%2Fgreek%20versification&f=false
My current approach in Ezra Project to map between English and
Hebrew versification is the following:
* I use "absolute verse numbers" in each book.
* I have mapping tables that basically define offsets for the
"absolute verse numbers" (see implementationhere
<https://github.com/tobias-klein/ezra-project/blob/master/models/versereference.js#L177>).
* The versification (currently only English or Hebrew) of the
respective translation is detected based on some simple
dynamic tests when opening it.
* I have functions to convert between one and the other
"absolute verse numbers" based on the mapping.
* Verse Reference objects are stored both with the English and
Hebrew absolute verse numbers and these objects are used for
assigning tags, notes, etc.
This works fairly well when using English translations and German
translations. The result is for example that tags that were
assigned to verses of an English translation still show up
correctly for the verses in a German translation. This is
particularly visible in Psalms.
How flawed is my current approach described above?
How do other frontends do it?
Have there been plans to somehow integrate some sort of mapping
functionality into the SWORD engine?
Best regards,
Tobias
_______________________________________________
sword-devel mailing list:sword-devel@crosswire.org
<mailto:sword-devel@crosswire.org>
http://www.crosswire.org/mailman/listinfo/sword-devel
Instructions to unsubscribe/change your settings at above page
_______________________________________________
sword-devel mailing list: sword-devel@crosswire.org
http://www.crosswire.org/mailman/listinfo/sword-devel
Instructions to unsubscribe/change your settings at above page
_______________________________________________
sword-devel mailing list: sword-devel@crosswire.org
http://www.crosswire.org/mailman/listinfo/sword-devel
Instructions to unsubscribe/change your settings at above page