These are completely unrelated. You're talking about OSIS identifiers, which are non-linguistic data, which is obviously unlocalizable. Robert is talking about book name localization.

--Chris


On 9/29/10 2:47 PM, Weston Ruter wrote:
Is this limitation in SWORD due to the OSIS requirement that book names
not have hyphens? OSIS defines that a book (first segment) in an osisID
must match ((\p{L}|\p{N}|_|(\\[^\s]))+). This means that a book must
contain only letters or numbers or underscores... or it may contain
another character (except spaces) if it is escaped with a backslash. So
according to OSIS, you could have a book name "First\-Corinthians".
Sadly, spaces aren't allowed even if they are escaped due to an XML
limitation apparently.

So does SWORD not support escaping in osisIDs?

BTW, we need to work toward OSIS 3.0.


On Wed, Sep 29, 2010 at 2:17 PM, Greg Hellings <greg.helli...@gmail.com
<mailto:greg.helli...@gmail.com>> wrote:

    OP was not talking about a transliteration from the sounds of his
    email, but rather the original language where the hyphen is a letter.

    You are equivalently proposing an English speaker to not use the
    letter s in the Bible names list. It might be comprehensible but it
    would be horrible usability and I probably wouldn't take such
    software seriously!

    Perhaps allowing each locale to define its own numerals and
    hyphen-like character would be a good solution?

    On Sep 29, 2010 4:08 PM, "Daniel Owens" <dhow...@pmbx.net
    <mailto:dhow...@pmbx.net>> wrote:
     >
     > On 09/29/2010 03:55 PM, Robert Hunt wrote:
     >> New Zealand.
     >>
     >> Hello all,
     >>
     >> I am spending today studying the documentation on the Crosswire
     >> Sword wiki so I'm likely to have a few questions. Please let me
    know
     >> if this is not the right forum to ask questions.
     >>
     >> I see in http://www.crosswire.org/wiki/DevTools:SWORD that
     >> localised book names are not allowed hyphens in them (because the
     >> hyphen is used for verse ranges). In the Philippine language
    that we
     >> worked with as Bible translators, the hyphen is a letter in the
     >> alphabet and appears in several book names!
     >>
     >> Is this still a current limitation? If so, what is the suggested
     >> work-around.
     >>
     >> Thanks,
     >> Robert.
     >>
     > This problem came up with Vietnamese, and I was just told to drop
    the
     > hyphens. The result was not ideal, but in the end it is still
     > comprehensible in Vietnamese. I think the hyphen was needed because
     > Vietnamese is monosyllabic, but more recent "transliterations" of
     > foreign names have simply dropped the hyphens. Would the names
    still be
     > comprehensible without the hyphen?
     >
     > Daniel
     >
     > _______________________________________________
     > sword-devel mailing list: sword-devel@crosswire.org
    <mailto:sword-devel@crosswire.org>
     > http://www.crosswire.org/mailman/listinfo/sword-devel
     > Instructions to unsubscribe/change your settings at above page

    _______________________________________________
    sword-devel mailing list: sword-devel@crosswire.org
    <mailto:sword-devel@crosswire.org>
    http://www.crosswire.org/mailman/listinfo/sword-devel
    Instructions to unsubscribe/change your settings at above page




--
Weston Ruter
http://weston.ruter.net/
@westonruter <http://twitter.com/westonruter> - Google Profile
<http://www.google.com/profiles/WestonRuter#about>



_______________________________________________
sword-devel mailing list: sword-devel@crosswire.org
http://www.crosswire.org/mailman/listinfo/sword-devel
Instructions to unsubscribe/change your settings at above page

_______________________________________________
sword-devel mailing list: sword-devel@crosswire.org
http://www.crosswire.org/mailman/listinfo/sword-devel
Instructions to unsubscribe/change your settings at above page

Reply via email to