提交《GNU历程》(The Road to GNU)的翻译

2023-09-08 文章 Ventus Uta
MI的日子,目的是征服前者以摧毁后者。 5. 具有讽刺意味的是,彻底的冲突让我看到了一些积极的奋斗目标,从而将我从绝望中拉了出来。我不再迷茫,不再没有前进的方向。一场斗争突然降临到我的头上——一场值得我竭尽全力去打败的侵略。 * * *   顺带一提,《GNU无障碍声明》(GNU Accessibility Statement,https://www.gnu.org/accessibility/accessibility.zh-cn.html)这个页面的第二段似乎未删除原文。 顺颂时祺 Ventus Uta website: www.ventusuta

关于《GNU历程》翻译的一个疑惑

2023-09-29 文章 Ventus Uta
GNU CTT各位好:   我注意到《GNU历程》的翻译已被发布,感谢各位的审校。   但我对脚注4略感奇怪。这里的翻译被更改为:“Symbolics 在 1982 年 3 月 16 日发布了 ultimatum 机器”。但我未能找到这款机器的资料……   另外,脚注1的“为什么”似乎被误写为“为什们”。 顺颂时祺 Ventus Uta website: www.ventusuta.com twitter: twitter.com/ventusuta

Re: Fwd: Re: 关于《GNU历程》翻译的一个疑惑

2023-10-03 文章 Ventus Uta
系统的名称,不进行翻译。如“Lisp”“Linux”“Python”。   我们也可以创建一个表格用统一此类名词的翻译。 顺颂时祺 Ventus Uta 在 2023/10/3,Wensheng Xie 写道: > Jing Luo writes: > > >> On 2023-10-03 20:29, Wensheng Xie wrote: >>> 第一处确实是一个漏改。已经订正提交。 >>> 关于名字的翻译规则,我决定还是大家讨论一下比较好。 >> >> 我的提案(理由随

Re: The Road To GNU - minor fixes

2023-10-11 文章 Ventus Uta
  弱弱的说一下。我觉得还是“实验室成就所体现的哲学”比“实验室成就的哲学宣言”更容易理解点……不过也无伤大雅。   另外,CTT有“需要优先翻译的页面”导航吗,我希望再参加一些翻译工作。如果没有的话,我就从“恶意软件”页面开始了。 顺颂时祺 Ventus Uta

提交《让软件免受专利困扰》(Giving the Software Field Protection from Patents)的翻译

2024-01-03 文章 Ventus Uta
/philosophy/patent-reform-is-not-enough.zh-cn.html) 本文2012年11月首发于《连线》(https://www.wired.com/2012/11/richard-stallman-software-patents/)。 * * * 这篇其实很早就做了。但是因为涉及的是美国那边的专利制度,感觉不太重要就一直没交⋯⋯ 关于之前说的《GPLv2 常见问题》的翻译,由于整个页面实在太长,不知道直接贴邮件里会不会被吞掉。可能之后会用“.TXT”的格式发过来 :P 2024年了,祝大家新年快乐。 顺颂时祺 Ventus Uta

Re: 提交《让软件免受专利困扰》(Giving the Software Field Protection from Patents)的翻译

2024-01-03 文章 Ventus Uta
Wensheng Xie: 您好。 感谢您的提议,我将在提交下一份翻译时改为提交“.POT”文件。 *其实这件事情此前Jing Luo同我说过,不过当时我认为“.POT”文件的格式有些复杂就一直没去学⋯⋯最近我在尝试使用GNU Emacs,待我看看这是怎么编辑的 顺颂时祺 Ventus Uta On 04/01/2024, xws192...@safe-mail.net wrote: > Hi, Ventus Uta: > > 感谢提交翻译。文稿已经建立任务进行后续审阅 > https://savannah.gnu.org/task/index.php?

关于处理“.POT”文件的一个疑问

2024-02-06 文章 Ventus Uta
我注意到“.POT”文件中的引号被转为HTML标签(如“””)。在“msgstr”中也需要写成HTML标签的形式吗?另外,“msgid”会在第80列自动换行,“msgstr”也需要在相同位置换行吗? 顺颂时祺 Ventus Uta

“专有软件常常是恶意软件”页面的可能翻译错误,以及其他数个问题

2024-05-09 文章 Ventus Uta
isance”等词在各个页面上的翻译并不统一。 顺颂时祺 Ventus Uta

Re: copyright text for translation

2024-05-22 文章 Ventus Uta
don't want to show their name. Sincerely, Ventus Uta On Wed, 22 May 2024 at 09:42, wrote: > > Dear CTT translators: > > Please read the following information: > > Forwarded Message > Subject: Re: Copyright years in original texts and translations > Da

Re: 关于《GNU CTT 基本工作流程》页面乱码的问题反馈

2024-11-16 文章 Ventus Uta
主要是最近好像联系不上协调员? https://lists.gnu.org/archive/html/www-zh-cn-translators/2024-11/msg0.html 我不是GNU CTT的成员,只是贡献者,无CVS权限。所以我是没办法解决的 :-/ 顺颂时祺 Ventus Uta On Sat, 16 Nov 2024 at 21:51, wrote: > > Ventus: > 你好! > 按照你说的办法,问题的确解决了,多谢!我还是希望能够从根源上修复这个这个问题,这样体验会更好,也能鼓励新人加入翻译 > &g

Re: 关于《GNU CTT 基本工作流程》页面乱码的问题反馈

2024-11-16 文章 Ventus Uta
Haoran,你好: 如果你在使用Firefox的话,可以尝试右键工具栏选择“定制工具栏”,在里面找到“修复文字编码”一项,把它拖到你的工具栏上。这样,在你再次访问有问题的页面时,“修复文字编码”按钮会亮起,按下它即可显示正常网页。 不过现在看起来是网页本身出了问题,也许之后管理员会修复它们。 顺颂时祺 Ventus Uta On Sat, 16 Nov 2024 at 21:36, Haoran DU wrote: > > 各位好: > > 我想要了解翻译是如何进行的,于是找到了此页面,页面名是《GNU 中文翻译组 (GNU Chinese

Re: 关于《GNU CTT 基本工作流程》页面乱码的问题反馈

2024-11-16 文章 Ventus Uta
好的,感谢。 On Sat, 16 Nov 2024 at 21:59, DU Haoran wrote: > > Hi Ventus, > > 我和协调员认识,在微信上和他说了一声“有人联系你”,他也回复了。可能是他工作太忙。我相信他会看到我们的邮件,并且处理这件事的。 > > Yours, > Haoran > > ________ > From: Ventus Uta > Sent: Sunday, November 17, 2024 10:56:47 AM

Re: 翻译

2025-07-01 文章 Ventus Uta
你直接在邮件中写翻译发到邮件列表就可以了,网管会帮你检查提交的。 或者你也可以学习写“.po”文件,通过CVS提交。 On Wed, Jul 2, 2025 at 10:28 杨 宇航 wrote: > 你好,我希望翻译页面https://www.gnu.org/philosophy/nit-india.html,我该怎么办? >