1=> 那么“GNU all-permissive license”就译为“全面容许性许可证”吧。
2=> preferred 放在这里我没搞懂是什么意思(什么叫 preffered form “首选的形式”?)。
感谢!
-- Original --
From: "Wensheng Xie";
Date: Sat, Nov 10, 2018 10:18 PM
To: "Hagb Green";
Cc: "www-zh-cn-translators";
Subject: Re: [GNUCTT] license
On Sun, Nov 11, 2018, 01:47 Hagb Green 1=> 那么“GNU all-permissive license”就译为“全面容许性许可证”吧。
>
至少还是加个译注吧。如果是我看到这个“全面容许性”之后,肯定就直接懵了。但是我也不知道有哪些更好的翻译。不知道国内法律界是不是有现成的词可以用。
2=> preferred 放在这里我没搞懂是什么意思(什么叫 preffered form “首选的形式”?)。
> 感谢!
>
Preferred 的字面意思就不解释了。
原句:
GPLv3, LGPLv3, AGPLv3, and GPLv2 can