Re: [GNUCTT] licenses/license-recommendations.html 审校中遇到的问题(二)

2018-11-11 文章 Hagb Green
1=> 那么“GNU all-permissive license”就译为“全面容许性许可证”吧。 2=> preferred 放在这里我没搞懂是什么意思(什么叫 preffered form “首选的形式”?)。 感谢! -- Original -- From: "Wensheng Xie"; Date: Sat, Nov 10, 2018 10:18 PM To: "Hagb Green"; Cc: "www-zh-cn-translators"; Subject: Re: [GNUCTT] license

Re: [GNUCTT] licenses/license-recommendations.html 审校中遇到的问题(二)

2018-11-11 文章 Monnand
On Sun, Nov 11, 2018, 01:47 Hagb Green 1=> 那么“GNU all-permissive license”就译为“全面容许性许可证”吧。 > 至少还是加个译注吧。如果是我看到这个“全面容许性”之后,肯定就直接懵了。但是我也不知道有哪些更好的翻译。不知道国内法律界是不是有现成的词可以用。 2=> preferred 放在这里我没搞懂是什么意思(什么叫 preffered form “首选的形式”?)。 > 感谢! > Preferred 的字面意思就不解释了。 原句: GPLv3, LGPLv3, AGPLv3, and GPLv2 can