我还是倾向于 b.“专有软件”。
On Fri, Sep 21, 2018 at 9:26 PM Wensheng Xie wrote:
>
> 我觉得可以先同步进来。对该词做说明。
> 另外,我同意术语统一,尤其是像proprietary software这样的词。
> 在这里投票,不知道会有多少人参加。
> proprietary software现在有3个中文翻译:
> a. 私有软件
> b. 专有软件
> c. 专属软件
> 大家回邮件投票吧,我做最后统计。截至到10月31号吧。
> 有几票算几票,得票最多的选项作为最后的译文。大家觉得如何?
>
> On Fri, Sep 7,
On Sun, Sep 23, 2018, 05:42 Tong Hui wrote:
> 我还是倾向于 b.“专有软件”。
>
同意。从前面的讨论来看,大家都是赞同“专有软件”这个翻译
> On Fri, Sep 21, 2018 at 9:26 PM Wensheng Xie
> wrote:
> >
> > 我觉得可以先同步进来。对该词做说明。
> > 另外,我同意术语统一,尤其是像proprietary software这样的词。
> > 在这里投票,不知道会有多少人参加。
> > proprietary software现在有3个中文翻译:
> > a. 私有软件
> >
实在抱歉……操作失误,附件里是发错的东西,忽略就好,只看正文
-- 原始邮件 --
发件人: "Hagb Green";
发送时间: 2018年9月24日(星期一) 上午10:17
收件人: "xiewensheng";
抄送: "www-zh-cn-translators";
主题: [GNUCTT] 关于同步 BLUG 的 fsfs 译文中的一些问题
Last-Translator 和 Language-Team 分别要填写什么?
*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS* 中翻译小组
Last-Translator 和 Language-Team 分别要填写什么?==> 前一个填你,后一个填www-zh-cn-translators
*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS* 中翻译小组是填写 GNU CTT 还是 BLUG? ==> 翻译填BLUG,
翻译小组保留GNU CTT, 审校可以填你。
On Mon, Sep 24, 2018 at 10:25 AM Hagb Green wrote:
> 实在抱歉……操作失误,附件里是发错的东西,忽略就好,只看正文
>
>
> -- 原始邮件 -