Re: [GNUCTT] 关于同步fsfs译文的问题

2018-09-23 文章 Tong Hui
我还是倾向于 b.“专有软件”。 On Fri, Sep 21, 2018 at 9:26 PM Wensheng Xie wrote: > > 我觉得可以先同步进来。对该词做说明。 > 另外,我同意术语统一,尤其是像proprietary software这样的词。 > 在这里投票,不知道会有多少人参加。 > proprietary software现在有3个中文翻译: > a. 私有软件 > b. 专有软件 > c. 专属软件 > 大家回邮件投票吧,我做最后统计。截至到10月31号吧。 > 有几票算几票,得票最多的选项作为最后的译文。大家觉得如何? > > On Fri, Sep 7,

Re: [GNUCTT] 关于同步fsfs译文的问题

2018-09-23 文章 Monnand
On Sun, Sep 23, 2018, 05:42 Tong Hui wrote: > 我还是倾向于 b.“专有软件”。 > 同意。从前面的讨论来看,大家都是赞同“专有软件”这个翻译 > On Fri, Sep 21, 2018 at 9:26 PM Wensheng Xie > wrote: > > > > 我觉得可以先同步进来。对该词做说明。 > > 另外,我同意术语统一,尤其是像proprietary software这样的词。 > > 在这里投票,不知道会有多少人参加。 > > proprietary software现在有3个中文翻译: > > a. 私有软件 > >

[GNUCTT] 回复: 关于同步 BLUG 的 fsfs 译文中的一些问题

2018-09-23 文章 Hagb Green
实在抱歉……操作失误,附件里是发错的东西,忽略就好,只看正文 -- 原始邮件 -- 发件人: "Hagb Green"; 发送时间: 2018年9月24日(星期一) 上午10:17 收件人: "xiewensheng"; 抄送: "www-zh-cn-translators"; 主题: [GNUCTT] 关于同步 BLUG 的 fsfs 译文中的一些问题 Last-Translator 和 Language-Team 分别要填写什么? *GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS* 中翻译小组

Re: [GNUCTT] 关于同步 BLUG 的 fsfs 译文中的一些问题

2018-09-23 文章 Wensheng Xie
Last-Translator 和 Language-Team 分别要填写什么?==> 前一个填你,后一个填www-zh-cn-translators *GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS* 中翻译小组是填写 GNU CTT 还是 BLUG? ==> 翻译填BLUG, 翻译小组保留GNU CTT, 审校可以填你。 On Mon, Sep 24, 2018 at 10:25 AM Hagb Green wrote: > 实在抱歉……操作失误,附件里是发错的东西,忽略就好,只看正文 > > > -- 原始邮件 -