我还是倾向于 b.“专有软件”。 On Fri, Sep 21, 2018 at 9:26 PM Wensheng Xie <xiewensh...@gmail.com> wrote: > > 我觉得可以先同步进来。对该词做说明。 > 另外,我同意术语统一,尤其是像proprietary software这样的词。 > 在这里投票,不知道会有多少人参加。 > proprietary software现在有3个中文翻译: > a. 私有软件 > b. 专有软件 > c. 专属软件 > 大家回邮件投票吧,我做最后统计。截至到10月31号吧。 > 有几票算几票,得票最多的选项作为最后的译文。大家觉得如何? > > On Fri, Sep 7, 2018 at 9:12 PM Hagb Green <hagb_gr...@qq.com> wrote: >> >> 关于 "proprietary software" >> 的翻译,有部分fsfs的译者不同意将他们的译文中的"proprietary >> software"翻译从"私有软件"改为别的翻译。 >> 请问CTT有没有指定这个词的译文(《GNU >> 术语中文参考翻译(草案)》中是没有指定的),能不能不对该词汇的翻译进行改动而同步进来呢? >> > > > -- > I'm an FSF member -- Help us support software freedom! https://my.fsf.org/join > _______________________________________________ > www-zh-cn-translators mailing list > www-zh-cn-translators@gnu.org > https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators
-- /*** * @ 启智开源 编码自由 * @ Open Mind, Open Source, Coding for Freedom! * @ 佟辉 Tong Hui (Tony) * @ Email tonghuix AT member DOT fsf DOT org * @ Web https://tonghuix.io * @ XMPP/Jabber tonghuix AT member DOT fsf DOT org */ _______________________________________________ www-zh-cn-translators mailing list www-zh-cn-translators@gnu.org https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators