我还是倾向于 b.“专有软件”。
On Fri, Sep 21, 2018 at 9:26 PM Wensheng Xie <xiewensh...@gmail.com> wrote:
>
> 我觉得可以先同步进来。对该词做说明。
> 另外,我同意术语统一,尤其是像proprietary software这样的词。
> 在这里投票,不知道会有多少人参加。
> proprietary software现在有3个中文翻译:
> a. 私有软件
> b. 专有软件
> c. 专属软件
> 大家回邮件投票吧,我做最后统计。截至到10月31号吧。
> 有几票算几票,得票最多的选项作为最后的译文。大家觉得如何?
>
> On Fri, Sep 7, 2018 at 9:12 PM Hagb Green <hagb_gr...@qq.com> wrote:
>>
>> 关于 "proprietary software"
>> 的翻译,有部分fsfs的译者不同意将他们的译文中的"proprietary
>> software"翻译从"私有软件"改为别的翻译。
>> 请问CTT有没有指定这个词的译文(《GNU
>> 术语中文参考翻译(草案)》中是没有指定的),能不能不对该词汇的翻译进行改动而同步进来呢?
>>
>
>
> --
> I'm an FSF member -- Help us support software freedom! https://my.fsf.org/join
> _______________________________________________
> www-zh-cn-translators mailing list
> www-zh-cn-translators@gnu.org
> https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators



-- 
/***
 * @ 启智开源 编码自由
 * @ Open Mind, Open Source, Coding for Freedom!
 * @ 佟辉 Tong Hui (Tony)
 * @ Email tonghuix AT member DOT fsf DOT org
 * @ Web https://tonghuix.io
 * @ XMPP/Jabber tonghuix AT member DOT fsf DOT org
 */
_______________________________________________
www-zh-cn-translators mailing list
www-zh-cn-translators@gnu.org
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators

回复