Re: [GNUCTT] 有关copyleft的翻译

2010-08-12 文章 Li Fanxi
把这个Thread再顶起来一次,因为这几天在翻译的时候不断遇到Copyleft这个词,如果不能把它的翻译确定下来(或者说是达成一个当前的共识),很多页面都会很为难。 Yongzhi提供的资料证明,left是right的反义词“左”,而不是“保留”,这一点增强了我对“著左权”这个翻译的好感。体会一个英美人士第一次看到Copyleft这个词的时候的想法:“这个词好像跟copyright有关,好像是故意把copyright写错了,但我不太理解它与copyright有什么关系,也许我应该点一下上面的链接看看究竟。”如果用“著左权”这个词,也可以给中文人士带来类似的阅读体验。如果用类似于“对称版权”

Re: [GNUCTT] 有关copyleft的翻译

2010-08-12 文章 monnand
Li Fanxi 写道: > 把这个Thread再顶起来一次,因为这几天在翻译的时候不断遇到Copyleft这个词,如果不能把它的翻译确定下来(或者说是达成一个当前的共识),很多页面都会很为难。 > > Yongzhi提供的资料证明,left是right的反义词“左”,而不是“保留”,这一点增强了我对“著左权”这个翻译的好感。体会一个英美人士第一次看到Copyleft这个词的时候的想法:“这个词好像跟copyright有关,好像是故意把copyright写错了,但我不太理解它与copyright有什么关系,也许我应该点一下上面的链接看看究竟。”如果用“著左权”这个词,也可以给中文人士带来类

Re: [GNUCTT] 有关copyleft的翻译

2010-08-12 文章 Bill Xu
我在06年左右的时候提出了“对称版权”的翻译,我到现在仍然支持这个翻译。其好 处是“简单明了,强调版权持有人和使用者时间权力的对称性”。 类似“著左权”的翻译过于直接和抽象,不易于读者理解。copyleft是对copyright (某种程度上)的parody(恶搞),这种命名方式是 hacker文化的产物。这种类 似的做法只属于特定语言,不能直接效仿。就好比无法把我们的七言绝句翻译成英 文一样。 所以我们没有必要在这个问题上过于纠结,采用一个通俗易懂的翻译更好。 monnand 写道: Li Fanxi 写道: 把这个Thread再顶起来一次,因为这几天在翻译的时

Re: [GNUCTT] 有关copyleft的翻译

2010-08-12 文章 Pan Yongzhi
2010/8/13 monnand > Li Fanxi 写道: > > > 把这个Thread再顶起来一次,因为这几天在翻译的时候不断遇到Copyleft这个词,如果不能把它的翻译确定下来(或者说是达成一个当前的共识),很多页面都会很为难。 > > > > > Yongzhi提供的资料证明,left是right的反义词“左”,而不是“保留”,这一点增强了我对“著左权”这个翻译的好感。体会一个英美人士第一次看到Copyleft这个词的时候的想法:“这个词好像跟copyright有关,好像是故意把copyright写错了,但我不太理解它与copyright有什么关系,也许我应该点一下上面的

Re: [GNUCTT] 有关copyleft的翻译

2010-08-12 文章 Pan Yongzhi
2010/8/13 Bill Xu > 我在06年左右的时候提出了“对称版权”的翻译,我到现在仍然支持这个翻译。其好处是“简单明了,强调版权持有人和使用者时间权力的对称性”。 > > 类似“著左权”的翻译过于直接和抽象,不易于读者理解。copyleft是对copyright(某种程度上)的parody(恶搞),这种命名方式是 > hacker文化的产物。这种类似的做法只属于特定语言,不能直接效仿。就好比无法把我们的七言绝句翻译成英文一样。 > > copyleft这个词汇就是具有hacker气质,那么一个翻译还能把这种气质保留,我想已经是相当难得的了。另外,一些好的翻译中,把中国古诗翻