Ray, 大家好,
目前翻译的具体进展怎样?比如:
*已经翻译完成多少篇/哪些篇文章?
*哪些文章已经被审校了?
*哪些还没有被审校?
*有哪些翻译分歧?继续讨论?
我建议:
*大家继续做这些工作,毕竟翻译的质量是最重要的;
*我抽时间来尽快确认/解决提交的问题;
继哲
Ray Wang 写道:
Hi 徐继哲,
感谢你的回信,如果你是www-translator 组中的成员,那么,你有权限提交网页翻译;如果你是www-zh-cn
,那么你有将修改提交到webmaster queue 中的权限,这个可以从rt.gnu.org 里看到。
非常感谢你后面的话,你说得很对,也很合
Hi Bill
Li FanXi 和 XiangFu 正在做这件事,:)
Hi Li FanXi 和 XiangFu, any updates from you? :-)
2010/6/19 Bill Xu :
> Ray, 大家好,
>
> 目前翻译的具体进展怎样?比如:
> *已经翻译完成多少篇/哪些篇文章?
> *哪些文章已经被审校了?
> *哪些还没有被审校?
> *有哪些翻译分歧?继续讨论?
>
> 我建议:
> *大家继续做这些工作,毕竟翻译的质量是最重要的;
> *我抽时间来尽快确认/解决提交的问题;
>
>
> 继哲
>
> Ray Wang 写道:
>
> Hi 徐
我这里主要是翻译了 GNU首页和整理了有关Copyleft和Free
Document的两个页面的翻译。首页已经Review过,另外两个还没有,Copyleft的翻译还有争议。
页面的翻译和提交是件常态化的工作,所以我个人并不希望是埋头翻译一堆东西后再去提交,希望能够把目前已经完成的工作产品化,先发布出去,这样容易看到翻译的成果,这样也才能人更有积极性继续翻译的工作。
翻译的质量非常重要,不过如果先期只靠翻译组的少数人的辛苦工作是很难直接保证的,所以还是要在实践中慢慢积累经验,逐步提高翻译质量。包括前面提到过的一些专业名词和惯用词的统一翻译标准,也可以在实践中慢慢积累起来。
2010/