[GNUCTT] Re: Fwd: 提交 gnu.org 网页的翻译

2010-06-19 文章 Bill Xu
Ray, 大家好, 目前翻译的具体进展怎样?比如: *已经翻译完成多少篇/哪些篇文章? *哪些文章已经被审校了? *哪些还没有被审校? *有哪些翻译分歧?继续讨论? 我建议: *大家继续做这些工作,毕竟翻译的质量是最重要的; *我抽时间来尽快确认/解决提交的问题; 继哲 Ray Wang 写道: Hi 徐继哲, 感谢你的回信,如果你是www-translator 组中的成员,那么,你有权限提交网页翻译;如果你是www-zh-cn ,那么你有将修改提交到webmaster queue 中的权限,这个可以从rt.gnu.org 里看到。 非常感谢你后面的话,你说得很对,也很合

[GNUCTT] Re: Fwd: 提交 gnu.org 网页的翻译

2010-06-19 文章 Ray Wang
Hi Bill Li FanXi 和 XiangFu 正在做这件事,:) Hi Li FanXi 和 XiangFu, any updates from you? :-) 2010/6/19 Bill Xu : > Ray, 大家好, > > 目前翻译的具体进展怎样?比如: > *已经翻译完成多少篇/哪些篇文章? > *哪些文章已经被审校了? > *哪些还没有被审校? > *有哪些翻译分歧?继续讨论? > > 我建议: > *大家继续做这些工作,毕竟翻译的质量是最重要的; > *我抽时间来尽快确认/解决提交的问题; > > > 继哲 > > Ray Wang 写道: > > Hi 徐

Re: [GNUCTT] Re: Fwd: 提交 gnu.org 网页的翻译

2010-06-19 文章 Li Fanxi
我这里主要是翻译了 GNU首页和整理了有关Copyleft和Free Document的两个页面的翻译。首页已经Review过,另外两个还没有,Copyleft的翻译还有争议。 页面的翻译和提交是件常态化的工作,所以我个人并不希望是埋头翻译一堆东西后再去提交,希望能够把目前已经完成的工作产品化,先发布出去,这样容易看到翻译的成果,这样也才能人更有积极性继续翻译的工作。 翻译的质量非常重要,不过如果先期只靠翻译组的少数人的辛苦工作是很难直接保证的,所以还是要在实践中慢慢积累经验,逐步提高翻译质量。包括前面提到过的一些专业名词和惯用词的统一翻译标准,也可以在实践中慢慢积累起来。 2010/