2010/5/22 Aron Xu
> 2010/5/21 Pan Yongzhi :
> >
> 我个人倾向于”著左权“。因为copyleft本来就是在copyright这个单词上玩的文字游戏,是具有geek气质的一个词汇。所以翻译过来,”著左权“也在”著作权“的基础上玩了一个文字游戏,可以说这个翻译是非常精彩的。因为用常规的词汇都解释不清楚,那么造词就是必要的。引入新的概念不会有问题的。比如别人在文本中看了这个词汇,必然要看相关的解释,因为这个词很吸引他/她。而当你给别人讲这个词汇的时候,你说”不是著作权,而是著左权“,立刻就会吸引别人的好奇。所以,我认为这个翻译不错。
> > +1
2010/5/22 Li Fanxi
>
>
> 2010/5/22 Xiangfu Liu
>
>> 谢谢回复
>>
>> 我正在 cvs update `www' 这个库:
>> cvs -z3 -d:pserver:anonym...@cvs.savannah.gnu.org:/web/www co .
>>
>>
>> On 05/22/2010 11:29 PM, Ray Wang wrote:
>>
>>> 估计你需要 checkout www 的 repository, 然后将他们放在同一层目录或上一次目录,具体看你的路径,再试一试
>>>
>>> 我但是一个 'ln
Hi
this patch is auto generate by
"make VCS=yes update".
have committed by run
"make VCS=yes"
here is the result of "make report"
xian...@openmobilefree:~/workspace/GNU/cvsroot/www-zh-cn$ make report
27 translated messages, 1 fuzzy translation.
copyleft/copyleft.zh-cn.po needs
Hi all
我刚刚提交了一个新闻。我不知道谁是 news manager 所以发邮件到这里。just FYI.
[NEWS]
title: 如果你想开始翻译一个新的网页, 发邮件到邮件列表。我们会为你准备 po 文件
if anyone want start a new translate. please send email to mailing list.
someone or me will cp the WEBPAGE.pot from `www' to our www-zh-cn_cvsroot.
then you can just
你好,Yongzhi
2010/5/24 Pan Yongzhi :
>
>
> 2010/5/22 Aron Xu
>>
>> 2010/5/21 Pan Yongzhi :
>> >
>> > 我个人倾向于”著左权“。因为copyleft本来就是在copyright这个单词上玩的文字游戏,是具有geek气质的一个词汇。所以翻译过来,”著左权“也在”著作权“的基础上玩了一个文字游戏,可以说这个翻译是非常精彩的。因为用常规的词汇都解释不清楚,那么造词就是必要的。引入新的概念不会有问题的。比如别人在文本中看了这个词汇,必然要看相关的解释,因为这个词很吸引他/她。而当你给别人讲这个词汇的时候
你只更新了www-zh-cn 里的文件,我觉得没问题,随便更新,最多弄错了再回退。
当然,我不是 www-zh-cn 的管理员,还得问问别人的意见
On Mon, May 24, 2010 at 9:41 AM, Xiangfu Liu wrote:
> Hi
>
> this patch is auto generate by
>"make VCS=yes update".
>
> have committed by run
>"make VCS=yes"
>
>
> here is the result of "make report"
> xian.
我查了一下,你的新闻没有出现在
https://savannah.gnu.org/projects/www-zh-cn/ 里
也许你需要联系一下Wenliang Cai: william@yahoo.com
或 Pan Yongzhi
2010/5/24 Xiangfu Liu :
> Hi all
>
> 我刚刚提交了一个新闻。我不知道谁是 news manager 所以发邮件到这里。just FYI.
>
>
>
> [NEWS]
> title: 如果你想开始翻译一个新的网页, 发邮件到邮件列表。我们会为你准备 po 文件
>
>
> if
非常感谢!
大家都热情的期盼你的回归呢,
赶快趁着这股热劲,把大家都重新团聚起来吧! :)
2010/5/24 Bill Xu :
>
>
> Ray Wang 写道:
>>
>> Hi Bill
>>
>> 找到你的新邮箱了,能不能有时间看看最近的 www-zh-cn 的讨论呢,谢谢了 :)
>>
>>
>> http://lists.gnu.org/archive/html/www-zh-cn-translators/2010-05/threads.html
>>
>
> Ray,大家好,
>
> 非常惭愧没有即时参与大家的讨论,最近工作太忙。我本周会抽时间关注一下大家 的进展,协调
我觉得没问题,事实上我已经不小心过做过一次了...由于那时正在Review前一次的翻译,我就把它revert回来了,以免影响Review的正常进行。
make
VCS=yes就是用于根据指定的www目录中的pot文件来更新www-zh-cn中的po文件,做到同步,应该可以时不时做做。只不过做完以后要make
report看看是不是引入了新的untranslated或fuzzy的,然后做相应的更新。当然就算没有及时的更新问题也不会很大,最多就是页面上一些文字没有得到合适的翻译,这跟没有做同步前的效果应该是一样的。
现在真正在www-zh-cn上开展工作的人还不多,
而且本身它是个CVS系统