Re: [GNUCTT] gnu.org首页翻译完毕,寻找审 阅人和提交人

2010-05-22 文章 Ray Wang
我找到bill xu 的新联系方式了,我会再给他转发一下邮件,他好像换了邮箱。 2010/5/21 Pan Yongzhi : > 老兄你看我前面发过的邮件,gnun的手册里面是说翻译组的东西都是放在source cvs里面的,你看gnun的手册里面有幅流程图就说了这个。 > 此外,Fanxi不是发现webcvs可以用来做一个我们的静态主页吗,这才是真正的web。而source > cvs里面存放的正是要生成网页用的源代码(PO)。 > > 2010/5/21 Xiangfu Liu >> >> On 05/21/2010 10:42 PM, Pan Yongzhi wrote: >>>

Re: [GNUCTT] Re: www-zh-cn-translators Digest, Vol 31, Issue 28

2010-05-22 文章 Ray Wang
似乎这里要讨论的还很多, 那既然不好译,先放着也行。 Aron 有没有兴趣再参加 gnu 的翻译社区,把这里组织起来? :) 2010/5/22 Aron Xu : >> 都怪大胡子不给出明确的定义。我觉得left与right在意思上谈不上对应。这就像“红楼梦”的英文译名,直接取之“A Dream in Red >> Mansions”,可以雷死大半中国人,不如意译为“Stone >> Story“(其实也不完全是意译,本来就有石头记的叫法,不过这个非正式叫法倒是适合于翻译)。所以,我觉得不如意译为自由软件版权,不必考虑left与right的关系。如果这也要翻译的话,汉字的文字游戏恐怕没

Re: [GNUCTT] 有关copyleft的翻译

2010-05-22 文章 Ray Wang
+1 这个解释,赞一下 Aron +1 copyleft 暂不翻译,或等待更好的翻译出现 :) 2010/5/22 Aron Xu : > 2010/5/21 Pan Yongzhi : >> 我个人倾向于”著左权“。因为copyleft本来就是在copyright这个单词上玩的文字游戏,是具有geek气质的一个词汇。所以翻译过来,”著左权“也在”著作权“的基础上玩了一个文字游戏,可以说这个翻译是非常精彩的。因为用常规的词汇都解释不清楚,那么造词就是必要的。引入新的概念不会有问题的。比如别人在文本中看了这个词汇,必然要看相关的解释,因为这个词很吸引他/她。而当你给别人讲这个词汇的时候,你

Re: [GNUCTT] GNUmakefile 中的 ../gnu-www 是那个 软件库?

2010-05-22 文章 Ray Wang
估计你需要 checkout www 的 repository, 然后将他们放在同一层目录或上一次目录,具体看你的路径,再试一试 2010/5/22 Xiangfu Liu : > Hi > 我试着运行 make 在 cvsroot 目录下。但是我看到 GNUmakefile 中要设置 wwwdir 变量。 > # The relative path to the working copy of the master "www" > # repository; must end with a trailing slash. > > 但是那个库才是 [master "www"] ? > >

Re: [GNUCTT] GNUmakefile 中的 ../gnu-www 是那 个软件库?

2010-05-22 文章 Xiangfu Liu
谢谢回复 我正在 cvs update `www' 这个库: cvs -z3 -d:pserver:anonym...@cvs.savannah.gnu.org:/web/www co . On 05/22/2010 11:29 PM, Ray Wang wrote: 估计你需要 checkout www 的 repository, 然后将他们放在同一层目录或上一次目录,具体看你的路径,再试一试 我但是一个 'ln -s' 现在正在更新。不知道 www 库有多大? 还在更新。我只是想找到这两个文件:banner.pot footer-text.pot www 库的 server

Re: [GNUCTT] GNUmakefile 中的 ../gnu-www 是那个 软件库?

2010-05-22 文章 Li Fanxi
我这里是直接用匿名帐号把www组的source cvs checkout就可以了。然后调整一下路径,可以直接在make时传wwwdir参数。 顺便说一下,建议试验的时候不要加VCS=yes,不然会自动把最新的po直接check in到我们的CVS。当然这也没有太大问题,如果正常就让它去,如果乱了就revert一下..我已经乱过一次了,然后被我revert了。 不用把整个www都checkout,不然有点大,选一些需要的就行。 2010/5/22 Xiangfu Liu > 谢谢回复 > 我正在 cvs update `www' 这个库: > cvs -z3 -d:pserver:

Re: [GNUCTT] GNUmakefile 中的 ../gnu-www 是那个 软件库?

2010-05-22 文章 Li Fanxi
2010/5/22 Xiangfu Liu > 谢谢回复 > 我正在 cvs update `www' 这个库: > cvs -z3 -d:pserver:anonym...@cvs.savannah.gnu.org:/web/www co . > > > On 05/22/2010 11:29 PM, Ray Wang wrote: > >> 估计你需要 checkout www 的 repository, 然后将他们放在同一层目录或上一次目录,具体看你的路径,再试一试 >> >> 我但是一个 'ln -s' 现在正在更新。不知道 www 库有多大? 还在更新。我只是想找到这两个文

Re: [GNUCTT] 关于翻译的组织与管理

2010-05-22 文章 Ray Wang
看完了你写的后,我有点心潮澎湃 :) 就我个人来说,我还是最先接触 gnu 的,后来是launchpad,再后来参与 gnome 的翻译也是因为我使用的发行版大多都是以 gnome 作为桌面环境的,另外,我觉得gnome 的翻译系统也给人一种想到参加到翻译中来的冲动(有各国语言的翻译进度,想将zh_CN 的翻译进度提上来 :) ) 我觉得目前比较好的两个是协作平台,一个是launchpad ,一个是 gnome 的翻译平台,damn lies。 launchpad 现在已经开源,但它是双重许可,用于自由/开源软件是免费的。 我觉得有一个界面友好、操作简单的协作平台还是挺重要的,最起码

Re: [GNUCTT] GNUmakefile 中的 ../gnu-www 是那个 软件库?

2010-05-22 文章 Ray Wang
ray:~/codes/cvs> du -sh www 303Mwww ray:~/codes/cvs> find www -type f | wc 94289429 358171 有点大,我checkout 时,大概用了至少半个小时 2010/5/22 Xiangfu Liu : > 谢谢回复 > 我正在 cvs update `www' 这个库: > cvs -z3 -d:pserver:anonym...@cvs.savannah.gnu.org:/web/www co . > > On 05/22/2010 11:29 PM, Ray Wang wrot

[GNUCTT] Fwd: 提交 gnu.org 网页的翻译

2010-05-22 文章 Ray Wang
Hi Bill 找到你的新邮箱了,能不能有时间看看最近的 www-zh-cn 的讨论呢,谢谢了 :) http://lists.gnu.org/archive/html/www-zh-cn-translators/2010-05/threads.html -- Forwarded message -- From: Ray Wang Date: 2010/5/21 Subject: 提交 gnu.org 网页的翻译 To: chxiao...@gmail.com, ze...@billxu.com, www-zh-cn-translators Hi