看完了你写的后,我有点心潮澎湃 :) 就我个人来说,我还是最先接触 gnu 的,后来是launchpad,再后来参与 gnome 的翻译也是因为我使用的发行版大多都是以 gnome 作为桌面环境的,另外,我觉得gnome 的翻译系统也给人一种想到参加到翻译中来的冲动(有各国语言的翻译进度,想将zh_CN 的翻译进度提上来 :) )
我觉得目前比较好的两个是协作平台,一个是launchpad ,一个是 gnome 的翻译平台,damn lies。 launchpad 现在已经开源,但它是双重许可,用于自由/开源软件是免费的。 我觉得有一个界面友好、操作简单的协作平台还是挺重要的,最起码可以吸引一部分人参与,提高他们的荣誉感和满足感,如果能将它们部署起来,我个人觉得就很好了,不过既然gnu 已经有 GNUN了,使用上述的平台也不太可能了,如果GNUN 能够清晰的告诉我们,有哪些软件需要翻译,现在各国语言翻译的进度怎么样了,提交起来也很方便 ,也许会好一些,当然我现在还不了解GNUN,可能还得需要学习一下 GNUN 。但如果GNUN是一堆的 Makefiles 的堆砌 ,对我来说,也许我还可以学习下,但对于新参加进来的TX,也许门槛高了些。 既然现在 www-zh-cn 已经活跃起来了,不知道大家都在什么城市,如果有兴趣,可以组织一次见面,大家畅所欲言,一起合计一下也是好的,如果谁学会了GNUN,也可以给大家讲讲使用方法和流程之类的。 希望能够跟大家继续交流下去,别让这次的活跃在将来又沉寂了,如果 gnu, gnome, kde 社区一直都能像 gnome 社区一样健康发展,那就太好了。。。 2010/5/21 Xiangfu Liu <xiangf...@gmail.com>: > Hi > > 这里[1]是我与 happyaron 在 irc 上的聊天记录,我答应他今天晚上发一个邮件 > 关于 GNUCTT 怎么才能高效并且高质量的协作。so I just start a little bit :-) > > 我从接触 GNU/Linux 系统到对自由软件的初步了解,大概花了我 2 年左右时间。才算是 > 自认为对 "自由软件" 有了一些了解。但直到听了 RMS 的两次演讲加上最近的工作生活,让我 > 反思我真理解 "自由软件" 的文化吗? 以下是一小事件让我开始反思: > > 1. 在一家外企工作时有幸与 KBOOT 的作者成为同事。在其它同事那了解到。他拿到欧州最好的 > 大学的计算机博士学位,他几乎可以去任何一家大公司拿很高的薪水。但是他没有,他选择了一个 > 大学继续自己从事自己喜爱的 "自由软件" 工作。 > > 2. 最近的一个项目。我们的老板要把一些国内的文档使给国外的一些高手看。帮助解决一些问题。当他 > 回来的时候告诉我,有一些高手当他们看到文档的第二页不是GPL或者CC之类的版权声明是。就直接会把 > 这个电子档删了。根本不会看一眼。 > > 3. 和国内的一个公司合作他们开发了LINUX内核的一些驱动。却不开放源代码。他们不知道自己已经 > 违反了GPL。因为他们的那个文件是静态链接到KERNEL的。他们认为这个技术很高明。不想和其它人共享。 > > 4. 我的老板是一个德国人。他教会了如果做事一步一步。一定要让用户觉的 "简单"。尽管 "简单" > 背后的复杂都是程序员搞定。但对于程序员来说也要让其它程序员尽量觉的 "简单"。这应该是为 > 什么程序员又发明了 "autoconf" 等这样的程序。 > > 5. 我遇到了一个真正的基督徒。他和我讲了很多关于生活态度的问题,他也是一个软件工程师。但 > 在他们看来 "自由软件" 不仅仅是工具。更是一种生活态度。衡量他们生活工作的是 "上帝"[2] > 不是金钱或是其它什么东西。(我想这也是为什么 RMS 能坚持这么久的原因,我曾问过RMS, > "为什么你能在自由软件的事业上坚持这么长时间" RMS回答: "oh for me, it's easy") > > 6. 读了关于 高德纳 的介绍。渐渐的明白他为什么用十年发明那个排版软件。 > > 以上是我为什么翻译GNU文章的原因: 我要理解 "自由软件" 的文化。 > > 一个团队需要: 实干者,协调者,推进者,创新者,信息者,监督者,凝聚者。GNUCTT没有办法 > 去花钱雇用这些人。但是每个人都应该能在以上 七者 中找到自己的位置。之后我们需要的就只是 > *坚持*,*不放弃* > 所有我们要找到直正愿意在这里无私贡献的人。吸引到真正的人来管理组织这个GNUCTT。 > > 我不在乎我们的翻译什么时候会提交到 gnu.org,我更关注的是 GNUCTT 的工作是不是每天都在进步。 > 只要我们每天都在学习进步。早晚会有质的变化。 > > > [2] 这里用引号是想说明:对有神论的来说是上帝。对无神论的人来说就是对自己生活的态度。 > [1]--- > <happyaron> xiangfu: 我想了解一下工作的流程是怎样的 > <happyaron> xiangfu: 感觉gnu.org的汉化一直都不怎么好 > <xiangfu> happyaron: 没有翻译啊。 > <xiangfu> happyaron: 现在大家正在一点一点组织 > <xiangfu> 就是找更多的人 翻译 .po 文件。 > <happyaron> xiangfu: 哦,这样,我看小组里有很多人了啊 > <xiangfu> happyaron: 没有几个活跃的 > <happyaron> xiangfu: project leader呢? > <happyaron> xiangfu: 还有提交是怎么做的? > <xiangfu> happyaron: 不知道。我们正在联系他。如果联系不上就再选一下 > <xiangfu> happyaron: 要用 GNUN 软件提交。有提交权限才可以 > <happyaron> xiangfu: 这样,我一直在GNUCCT的列表里潜水,对任意的admin都没有印象 > <happyaron> xiangfu: 什么人才有权限? > <xiangfu> 要向GNU 申请。 > <happyaron> xiangfu: www team就行么? > <xiangfu> happyaron: you need > http://www.gnu.org/server/standards/README.translations.html > <happyaron> xiangfu: 还是group leader? > <happyaron> xiangfu: okay > * wzssyqa (~...@222.33.200.67) has joined #ubuntu-cn-translators > <xiangfu> happyaron: GNUCTT 组员不可以。要向GNU 里的人发邮件。就是最后几封邮件里有说怎么提交。 > <xiangfu> happyaron: 你对哪方面有兴趣?? > <xiangfu> happyaron: 翻译? 组织? > <happyaron> xiangfu: 现在还没想好 > <happyaron> xiangfu: gnu网站是个烂摊子 > <fujianwzh> xiangfu: happyaron 是全能型的 > <xiangfu> happyaron: 多发言就好了 :-) > <happyaron> xiangfu: :) > <xiangfu> fujianwzh: oh. > <happyaron> xiangfu: gnu软件都不用这个来工作了 > <xiangfu> happyaron: 是不好组织。大家都喜欢自己做。不喜欢合作。 > <happyaron> xiangfu: 也不是合作的问题 > <xiangfu> happyaron: 是。我就是当学习。多了解 自由软件才翻译的。 > <happyaron> xiangfu: 很多地方翻译得不准确。 > <happyaron> xiangfu: 这样不如不翻译。 > <fujianwzh> 了解的越是深入,才能翻译的准确 > <xiangfu> happyaron: 嗯。我觉的要一步一步来。有更多的人不愿意看英文的。愿意看英文的又不需要翻译。 :-) > <happyaron> xiangfu: 翻译错了是误导。 > <happyaron> xiangfu: 这样不如不翻译。 > <happyaron> xiangfu: 比如Copyleft,我刚刚回了邮件。 > <fujianwzh> 不过,翻译的人并不知道自己的翻译是错误 > <happyaron> fujianwzh: 没有把握就不要翻译呗。 > <xiangfu> happyaron: 我觉错误也不错。你回邮件了,说明错误起到作用了。总要迈出一步。 :) > <happyaron> xiangfu: 这样的错误不应该出现到最终的网站上。 > <happyaron> xiangfu: 然而现在gnu.org上就有一些类似的错误。 > <xiangfu> happyaron: 所以需要更多的人参于啊。 > <happyaron> xiangfu: 呃,这些我懂,我是组织各种软件界面翻译的。 > <xiangfu> happyaron: fujianwzh 说的对。翻译的人并不知道自己的翻译是错误的。所以我们需要高人指导。 > <xiangfu> happyaron: you rock :-) > <happyaron> xiangfu: 74个active member,我看mailing list里就五六个人发言。 > <happyaron> xiangfu: 发言的还不都是在做工作的。 > <xiangfu> happyaron: 是。不知道其它人都去哪了。 > <happyaron> xiangfu: 你是组织还是翻译? > <xiangfu> happyaron: 我算是翻译吧。 > <happyaron> xiangfu: 我的建议是换一种组织思路,可以考虑和Ray Wang谈,他是GNOME的committer之一 > <fujianwzh> 英文利索的,大多不热衷翻译。英文不利索反而更为积极些,对自由软件不了解的,也更为积极些。这些都是人之常情 > <happyaron> xiangfu: savannah上基本没有协条功能,这也是除了它自己之外所有gnu软件都抛弃它的重要原因 > <happyaron> fujianwzh: 能翻译的人总是有的,但是现在这个形式让这些人无法翻译 > <fujianwzh> 其实,组织应该是首位的。 > <fujianwzh> 有效的组织更重要 > <happyaron> xiangfu: 建议借鉴一下gnome项目的做法,现在的po管理方式太落后了。 > <happyaron> 质量控制相当困难。 > <xiangfu> happyaron: 我要先搜搜了。不太了解gnome 项目的做法:) > <happyaron> xiangfu: :) > <happyaron> xiangfu: 可以找Ray Wang > <happyaron> xiangfu: 或者发个邮件,我会和他一起跟进回复。 > <xiangfu> happyaron: ok. > <xiangfu> happyaron: I am reading this: > http://live.gnome.org/TranslationProject/LocalisationGuidezh > <xiangfu> :-) > <happyaron> xiangfu: 这个没仔细讲组织。 > <xiangfu> happyaron: 推荐一下 :-) > <happyaron> xiangfu: 只有工作方法的,提交什么的没有现成的 > http://wiki.ubuntu.org.cn/index.php?title=%E4%B8%8A%E6%B8%B8%E9%A1%B9%E7%9B%AE/GNOME&variant=zh-cn > <xiangfu> happyaron: thanks > <xiangfu> happyaron: 我会今天好好理解一下。试着今天晚些时候发邮件。 谢谢你的意见 > <happyaron> xiangfu: :) > > -- > Best Regards > Xiangfu Liu > http://www.openmobilefree.net > > _______________________________________________ > www-zh-cn-translators mailing list > www-zh-cn-translators@gnu.org > http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators > -- Ray Wang - Free As In Freedom
_______________________________________________ www-zh-cn-translators mailing list www-zh-cn-translators@gnu.org http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators