似乎这里要讨论的还很多, 那既然不好译,先放着也行。
Aron 有没有兴趣再参加 gnu 的翻译社区,把这里组织起来? :) 2010/5/22 Aron Xu <happyaron...@gmail.com>: >> 都怪大胡子不给出明确的定义。我觉得left与right在意思上谈不上对应。这就像“红楼梦”的英文译名,直接取之“A Dream in Red >> Mansions”,可以雷死大半中国人,不如意译为“Stone >> Story“(其实也不完全是意译,本来就有石头记的叫法,不过这个非正式叫法倒是适合于翻译)。所以,我觉得不如意译为自由软件版权,不必考虑left与right的关系。如果这也要翻译的话,汉字的文字游戏恐怕没多少能翻译的了。 > > 关于 Copyleft 有这篇文章可以看:http://www.gnu.org/copyleft/ > > Copyleft 不是自由软件版权,Copyleft 仅仅是某些自由软件许可证的一种性质,比如 GPL 是 Copyleft 的,而 > LGPL 是弱 Copyleft 的。它是对这种性质的描述,而不能把它等同于自由软件版权这一概念。 > > 翻译有些时候就是需要对两种语言都有很深入理解才能进行,而不是有个译文就比没有好。读中译本的书籍时能区分出翻译的好坏,我想也是有原因的。能不能译考虑的是准确和通顺,译得好不好要考虑能否传达出原文中书面本意之外作者的其他含义。前面讨论的各种译文在准确性上就不过关,怎么能译呢? > > Regards, > Aron Xu > > _______________________________________________ > www-zh-cn-translators mailing list > www-zh-cn-translators@gnu.org > http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators > > -- Ray Wang - Free As In Freedom
_______________________________________________ www-zh-cn-translators mailing list www-zh-cn-translators@gnu.org http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators