Re: [GNUCTT] 回复: 翻译问题

2018-05-31 文章 Wensheng Xie
明白了就把想好的翻译摆出来看看。 大家确认一下。 2018-05-31 17:33 GMT+08:00 Hagb Green : > 谢谢,这就很明白了! > > -- 原始邮件 -- > *发件人:* "Monnand"; > *发送时间:* 2018年5月31日(星期四) 下午2:42 > *收件人:* "Hagb Green"; > *抄送:* "www-zh-cn-translators"; > *主题:* Re: [GNUCTT] 翻译问题 > > DRM的标准全称是 Digital Rights Manageme

[GNUCTT] 回复: 翻译问题

2018-05-31 文章 Hagb Green
谢谢,这就很明白了! -- 原始邮件 -- 发件人: "Monnand"; 发送时间: 2018年5月31日(星期四) 下午2:42 收件人: "Hagb Green"; 抄送: "www-zh-cn-translators"; 主题: Re: [GNUCTT] 翻译问题 DRM的标准全称是 Digital Rights Management. 这里所说的 Rights 往往是指和版权所有者的版权,而它所管理的是以技术手段来强行要求用户遵循版权所有者提出的限制。例如,我买了某数字产品,是否可以有复制它的权利。

[GNUCTT] 回复: 翻译问题

2018-05-30 文章 Hagb Green
我的理解是: Digital Management of Restrictions : 限制性的电子管理 Management of Digital Restrictions : 对电子限制的管理 谢谢 -- 原始邮件 -- 发件人: "Wensheng Xie"; 发送时间: 2018年5月31日(星期四) 上午9:46 收件人: "Hagb Green"; 抄送: "www-zh-cn-translators"; 主题: Re: [GNUCTT] 翻译问题 先说说你自己的理解。 On Wed, Ma