Re: [GNU-traductores] Traducción de «Monetize» (Gustavo M Domato)

2012-02-04 Por tema Xavier Reina
Hola, 2012/2/3 Gustavo Martin Domato : > No se puede traducir éso porque el autor quiere usar palabras de la > jerga económica sin saber nada de economía... ¿Puedes proponer una traducción alternativa? ¡Gracias! Xavi ___ Lista de correo www-es-gene

Re: [GNU-traductores] Publicada la actualización de /licenses/license-list.es.html

2012-02-04 Por tema Xavier Reina
Buenos días, 2012/2/1 Jose Garcia Reyes : > Buenos dias Xabier. En las primeras pantallas de la web observo (En los > enlaces), bajo mi punto de vista, un abuso en la utilización de "para" en > lugar de "de".Seguro que nos podriamos tirar horas  discutiendo el tema. > Pero no decimos Biccleta para

Re: [GNU-traductores] Traducción de «Monetize»

2012-02-04 Por tema Carolina Flores Hine
> El día 3 de febrero de 2012 17:48, Antonio Barrones > escribió: >> >> Es un fallo mío, creo lo de traducir por usted sigue vigente. >> >> Pensé que era más importante que el significado quedara claro, mas que >> ceñirme en la traducción original. Lo de las comas aunque no aparezcan >> en >> ing

Re: [GNU-traductores] Traducción de «Monetize» (Gustavo M Domato)

2012-02-04 Por tema Gustavo Martin Domato
Xavier: Traduciría "monetize" como "convertir en dinero" y aclararía al pié que la palabra original es "monetize" pero que el autor la utiliza de forma, digamos, no convencional. Saludos, Gustavo ___ Lista de correo www-es-general www-es-general@gnu.

Re: [GNU-traductores] Publicada la actualización de /licenses/license-list.es.html

2012-02-04 Por tema Andrew Thompson
En mi experiencia, la diferencia entre «software licenses» y «licenses for software» es una de estilo, y no de significado. Así que el traductor tiene un poco de libertad para ponerla como le suena bien (siempre que el significado no cambie). Pero, en este caso, doy mi opinion que que el estilo de

Re: [GNU-traductores] Traducción de «Monetize» (Gustavo M Domato)

2012-02-04 Por tema alejandro
Estoy de acuerdo con Gustavo. Me parece mejor la traducción "convertir en dinero". Saludos Alejandro El sáb, 04-02-2012 a las 13:28 -0300, Gustavo Martin Domato escribió: > Xavier: > > Traduciría "monetize" como "convertir en dinero" y aclararía al pié que > la palabra original es "monetize" pero

Re: [GNU-traductores] Traducción de «Monetize» (Gustavo M Domato)

2012-02-04 Por tema Vicente
En el sentido del texto original resulta más claro "hacer dinero". Aparentemente, el autor quizo usar monetixe en el sentido de profitar o lucrar. Coincido en que no son términos estándar en economía. VE Enviado desde Yahoo! Mail en Android ___ Lis

Re: [GNU-traductores] Saludos y sugerencias

2012-02-04 Por tema Dora Scilipoti
Xavier Reina wrote: > Puedes subirlo directamente a www, sin necesidad de pasar por Savannah. Quise hacerlo esta mañana pero me encontré con que ya estaba subido. Me demoré un poco porque mientras estaba en eso me dí cuenta de que los footers en inglés no son todos iguales, Entonces me puse a ind

Re: [GNU-traductores] Saludos y sugerencias

2012-02-04 Por tema Xavier Reina
2012/2/4 Dora Scilipoti : > Xavier Reina wrote: > Quisiera subir la página html a /server/standards/translations/es/ > pero a pesar de que tengo bajado todo el repositorio de gnu.org, ese > directorio no lo tengo. ¿Cómo se accede? Está en un repositorio CVS diferente: www-es (ya deberías tener acc

Re: [GNU-traductores] Saludos y sugerencias

2012-02-04 Por tema Dora Scilipoti
Xavier Reina wrote: > Está en un repositorio CVS diferente: www-es (ya deberías tener acceso) Sí, tengo acceso a Savannah, pero a www-es solo en lectura pues aún no estoy inscrita al grupo (acabo de enviar la solicitud). De cualquier manera sigo sin entender cómo es que las páginas están en la r