Hola,
2012/2/3 Gustavo Martin Domato :
> No se puede traducir éso porque el autor quiere usar palabras de la
> jerga económica sin saber nada de economía...
¿Puedes proponer una traducción alternativa?
¡Gracias!
Xavi
___
Lista de correo www-es-gene
Buenos días,
2012/2/1 Jose Garcia Reyes :
> Buenos dias Xabier. En las primeras pantallas de la web observo (En los
> enlaces), bajo mi punto de vista, un abuso en la utilización de "para" en
> lugar de "de".Seguro que nos podriamos tirar horas discutiendo el tema.
> Pero no decimos Biccleta para
> El día 3 de febrero de 2012 17:48, Antonio Barrones
> escribió:
>>
>> Es un fallo mío, creo lo de traducir por usted sigue vigente.
>>
>> Pensé que era más importante que el significado quedara claro, mas que
>> ceñirme en la traducción original. Lo de las comas aunque no aparezcan
>> en
>> ing
Xavier:
Traduciría "monetize" como "convertir en dinero" y aclararía al pié que
la palabra original es "monetize" pero que el autor la utiliza de forma,
digamos, no convencional.
Saludos,
Gustavo
___
Lista de correo www-es-general
www-es-general@gnu.
En mi experiencia, la diferencia entre «software licenses» y «licenses
for software» es una de estilo, y no de significado. Así que el
traductor tiene un poco de libertad para ponerla como le suena bien
(siempre que el significado no cambie).
Pero, en este caso, doy mi opinion que que el estilo de
Estoy de acuerdo con Gustavo. Me parece mejor la traducción "convertir
en dinero".
Saludos
Alejandro
El sáb, 04-02-2012 a las 13:28 -0300, Gustavo Martin Domato escribió:
> Xavier:
>
> Traduciría "monetize" como "convertir en dinero" y aclararía al pié que
> la palabra original es "monetize" pero
En el sentido del texto original resulta más claro "hacer dinero".
Aparentemente, el autor quizo usar monetixe en el sentido de profitar o lucrar.
Coincido en que no son términos estándar en economía.
VE
Enviado desde Yahoo! Mail en Android
___
Lis
Xavier Reina wrote:
> Puedes subirlo directamente a www, sin necesidad de pasar por Savannah.
Quise hacerlo esta mañana pero me encontré con que ya estaba subido.
Me demoré un poco porque mientras estaba en eso me dí cuenta de que
los footers en inglés no son todos iguales, Entonces me puse a
ind
2012/2/4 Dora Scilipoti :
> Xavier Reina wrote:
> Quisiera subir la página html a /server/standards/translations/es/
> pero a pesar de que tengo bajado todo el repositorio de gnu.org, ese
> directorio no lo tengo. ¿Cómo se accede?
Está en un repositorio CVS diferente: www-es (ya deberías tener acc
Xavier Reina wrote:
> Está en un repositorio CVS diferente: www-es (ya deberías tener acceso)
Sí, tengo acceso a Savannah, pero a www-es solo en lectura pues aún no
estoy inscrita al grupo (acabo de enviar la solicitud).
De cualquier manera sigo sin entender cómo es que las páginas están en
la r
10 matches
Mail list logo