On Tue, 28 Feb 2012, Antonio Regidor García wrote:
Si la expresión fuera "los miembros de la corporación" sí se usaría "quienes", porque los "miembros" son
personas ("de la corporación" sólo es un complemento de esa palabra, y por tanto "quienes" no tiene que concordar con
él sino con "miemb
bros").
Como la expresión es "las corporaciones" no se puede usar "quienes", ya que las
"corporaciones" son cosas.
Espero que así lo veas más claro.
Un saludo.
Antonio Regidor García
--- El lun, 27/2/12, Antonio Barrones escribió:
> De: Antonio Barron
--- El lun, 27/2/12, Dora Scilipoti escribió:
> De: Dora Scilipoti
> Asunto: Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/stallmans-law.html
> Para: "GNU Spanish Translation Team"
> Fecha: lunes, 27 de febrero, 2012 15:41
> Antonio Regidor García wrote:
> >
Carolina, te pido disculpas pero no estoy muy de acuerdo con lo que
dices. Me explico:
Carolina Flores Hine wrote:
> Gracias por todos los aportes pero me parece que la discusión ya dejó de ser
> educativa para el grupo.
Evidentemente todavía la cuestión no está clara. Generalmente discuto
sol
On 02/27/12 12:37, Antonio Barrones wrote:
2012/2/27 Antonio Regidor García:
--- El lun, 27/2/12, Antonio Barrones escribió:
Una corporación no es una cosa, que tenga privilegios y
obligaciones
diferentes a la de sus miembros, no la hace algo diferente a
un
conjunto de personas.
Un conjunto
2012/2/27 Antonio Regidor García :
>
>
> --- El lun, 27/2/12, Antonio Barrones escribió:
>
>> Una corporación no es una cosa, que tenga privilegios y
>> obligaciones
>> diferentes a la de sus miembros, no la hace algo diferente a
>> un
>> conjunto de personas.
>
> Un conjunto de personas es una co
Antonio Regidor García wrote:
>
> --- El lun, 27/2/12, Dora Scilipoti escribió:
>
>> A mí no me parece que en inglés se use mucho "who" para
>> cosas. Quizás
>> haya casos, no sé. Lo que sí sé es que en este caso el
>> uso de
>> "quienes" no es para nada un anglicismo.
>
> Por ejemplo:
>
> htt
--- El lun, 27/2/12, Dora Scilipoti escribió:
> A mí no me parece que en inglés se use mucho "who" para
> cosas. Quizás
> haya casos, no sé. Lo que sí sé es que en este caso el
> uso de
> "quienes" no es para nada un anglicismo.
Por ejemplo:
http://www.google.com/webhp?hl=es#sclient=psy-ab&hl
--- El lun, 27/2/12, Antonio Barrones escribió:
> Una corporación no es una cosa, que tenga privilegios y
> obligaciones
> diferentes a la de sus miembros, no la hace algo diferente a
> un
> conjunto de personas.
Un conjunto de personas es una cosa, no una persona. Parece mentira que haya
que
2012/2/27 Antonio Regidor García :
> Es más, dudo que se use incluso con cosas personificadas. No recuerdo haberlo
> visto usado así ni una sola vez y el "Diccionario de dudas y dificultades de
> la lengua española" de Manuel Seco no menciona ese uso. Dice de "quien" que
> se usa exclusivamente
Antonio Regidor García wrote:
>
> --- El dom, 26/2/12, Dora Scilipoti escribió:
>
>> Entiendo lo que dices, pero la personificación se usa en
>> muchos
>> ámbitos y no solamente en campo literario. Hay montones de
>> ejemplos de
>> este tipo de personificación en el habla común.
>> (Lo que no enti
evitarse su uso para cosas.
Un saludo.
Antonio Regidor García
--- El dom, 26/2/12, Dora Scilipoti escribió:
> De: Dora Scilipoti
> Asunto: Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/stallmans-law.html
> Para: "GNU Spanish Translation Team"
> Fecha: domingo, 26 de fe
--- El dom, 26/2/12, Dora Scilipoti escribió:
> Entiendo lo que dices, pero la personificación se usa en
> muchos
> ámbitos y no solamente en campo literario. Hay montones de
> ejemplos de
> este tipo de personificación en el habla común.
> (Lo que no entiendo es lo del anglicismo)
Es un angli
Antonio Regidor García wrote:
> No es una personalización, es un anglicismo. Personalización es por ejemplo
> cuando se habla de la muerte como si fuera una persona o algún tipo de ser
> con voluntad propia. Aquí las corporaciones son corporaciones, nada más.
Entiendo lo que dices, pero la perso
:
> De: Dora Scilipoti
> Asunto: Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/stallmans-law.html
> Para: "GNU Spanish Translation Team"
> Fecha: domingo, 26 de febrero, 2012 13:33
> Xavier Reina wrote:
> > 2012/2/24 Carolina Flores Hine :
> >> Las corporacion
Xavier Reina wrote:
> 2012/2/24 Carolina Flores Hine :
>> Las corporaciones no son personas, por lo tanto no se les dice "quienes"
>> sino "las que".
>>
>> "Al ser las corporaciones las que dominan a la sociedad y escriben las
>> leyes, cada avance tecnológico les brinda una nueva oportunidad para
2012/2/24 Carolina Flores Hine :
> Las corporaciones no son personas, por lo tanto no se les dice "quienes"
> sino "las que".
>
> "Al ser las corporaciones las que dominan a la sociedad y escriben las
> leyes, cada avance tecnológico les brinda una nueva oportunidad para
> restringir aún más a los
s
> Asunto: Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/stallmans-law.html
> Para: "GNU Spanish Translation Team"
> Fecha: viernes, 24 de febrero, 2012 09:44
> Creo que es una buena
> puntualización, pero en este caso sí son
> personas las que influyen y condicionan las leye
Creo que es una buena puntualización, pero en este caso sí son
personas las que influyen y condicionan las leyes, aunque se protegen
dentro de corporaciones para que no se note tanto. Yo lo dejaría como
está, con quienes.
Antonio
2012/2/24 Carolina Flores Hine :
> On 02/20/12 15:17, Xavier Reina
On 02/20/12 15:17, Xavier Reina wrote:
2012/2/13 Hernan Giovagnoli:
El día 11 de febrero de 2012 10:58, Dora Scilipoti escribió:
"Al ser las corporaciones quienes dominan a la sociedad y escriben las
leyes, cada avance tecnológico les brinda una nueva oportunidad para
restringir aún más a los
2012/2/13 Hernan Giovagnoli :
> El día 11 de febrero de 2012 10:58, Dora Scilipoti escribió:
>> "Al ser las corporaciones quienes dominan a la sociedad y escriben las
>> leyes, cada avance tecnológico les brinda una nueva oportunidad para
>> restringir aún más a los usuarios."
>>
>
> +1
Ya está
El día 11 de febrero de 2012 10:58, Dora Scilipoti escribió:
>
> "Al ser las corporaciones quienes dominan a la sociedad y escriben las
> leyes, cada avance tecnológico les brinda una nueva oportunidad para
> restringir aún más a los usuarios."
>
+1
__
On Sat, 11 Feb 2012, Dora Scilipoti wrote:
alejandro wrote:
Me gusta la tercera opción dada por Dora:
"Mientras las corporaciones dominen a la sociedad y escriban las
leyes, cada avance tecnológico será para ellas una nueva oportunidad
para restringir aún más a los usuarios."
El problema c
alejandro wrote:
> Me gusta la tercera opción dada por Dora:
> "Mientras las corporaciones dominen a la sociedad y escriban las
> leyes, cada avance tecnológico será para ellas una nueva oportunidad
> para restringir aún más a los usuarios."
El problema con esta opción es que se aleja demasiado d
Me gusta la tercera opción dada por Dora:
"Mientras las corporaciones dominen a la sociedad y escriban las
leyes, cada avance tecnológico será para ellas una nueva oportunidad
para restringir aún más a los usuarios."
El sáb, 11-02-2012 a las 14:58 +0100, Dora Scilipoti escribió:
> alejandro wrote:
alejandro wrote:
> Adhiero a lo que dice Vicente. Además, personalmente me gusta más
> "avance tecnológico" que "avance en tecnología", y agregaría el adjetivo
> "nueva" a "oportunidad" para enfatizar aún más la ley de Stallman. Dicho
> esto, propongo:
>
> «La Ley de Stallman
> Mientras las corpor
_
> From: Xavier Reina
> To: GNU Spanish Translation Team
> Sent: Friday, February 10, 2012 6:50 PM
> Subject: [GNU-traductores] Traducción
> de /philosophy/stallmans-law.html
>
>
> Buenos días,
>
>
> Me han enviado la traducción de
> ht
Xavier Reina
To: GNU Spanish Translation Team
Sent: Friday, February 10, 2012 6:50 PM
Subject: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/stallmans-law.html
Buenos días,
Me han enviado la traducción de http://www.gnu.org/philosophy/stallmans-law.html
Es muy corta. El original en inglés es:
«Sta
Buenos días,
Me han enviado la traducción de http://www.gnu.org/philosophy/stallmans-law.html
Es muy corta. El original en inglés es:
«Stallman's Law
While corporations dominate society and write the laws, each advance
in technology is an opening for them to further restrict its users.»
La trad
29 matches
Mail list logo