Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/stallmans-law.html

2012-02-28 Por tema Antonio Barrones
On Tue, 28 Feb 2012, Antonio Regidor García wrote: Si la expresión fuera "los miembros de la corporación" sí se usaría "quienes", porque los "miembros" son personas ("de la corporación" sólo es un complemento de esa palabra, y por tanto "quienes" no tiene que concordar con él sino con "miemb

Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/stallmans-law.html

2012-02-28 Por tema Antonio Regidor García
bros"). Como la expresión es "las corporaciones" no se puede usar "quienes", ya que las "corporaciones" son cosas. Espero que así lo veas más claro. Un saludo. Antonio Regidor García --- El lun, 27/2/12, Antonio Barrones escribió: > De: Antonio Barron

Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/stallmans-law.html

2012-02-28 Por tema Antonio Regidor García
--- El lun, 27/2/12, Dora Scilipoti escribió: > De: Dora Scilipoti > Asunto: Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/stallmans-law.html > Para: "GNU Spanish Translation Team" > Fecha: lunes, 27 de febrero, 2012 15:41 > Antonio Regidor García wrote: > >

Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/stallmans-law.html

2012-02-27 Por tema Dora Scilipoti
Carolina, te pido disculpas pero no estoy muy de acuerdo con lo que dices. Me explico: Carolina Flores Hine wrote: > Gracias por todos los aportes pero me parece que la discusión ya dejó de ser > educativa para el grupo. Evidentemente todavía la cuestión no está clara. Generalmente discuto sol

Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/stallmans-law.html

2012-02-27 Por tema Carolina Flores Hine
On 02/27/12 12:37, Antonio Barrones wrote: 2012/2/27 Antonio Regidor García: --- El lun, 27/2/12, Antonio Barrones escribió: Una corporación no es una cosa, que tenga privilegios y obligaciones diferentes a la de sus miembros, no la hace algo diferente a un conjunto de personas. Un conjunto

Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/stallmans-law.html

2012-02-27 Por tema Antonio Barrones
2012/2/27 Antonio Regidor García : > > > --- El lun, 27/2/12, Antonio Barrones escribió: > >> Una corporación no es una cosa, que tenga privilegios y >> obligaciones >> diferentes a la de sus miembros, no la hace algo diferente a >> un >> conjunto de personas. > > Un conjunto de personas es una co

Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/stallmans-law.html

2012-02-27 Por tema Dora Scilipoti
Antonio Regidor García wrote: > > --- El lun, 27/2/12, Dora Scilipoti escribió: > >> A mí no me parece que en inglés se use mucho "who" para >> cosas. Quizás >> haya casos, no sé. Lo que sí sé es que en este caso el >> uso de >> "quienes" no es para nada un anglicismo. > > Por ejemplo: > > htt

Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/stallmans-law.html

2012-02-27 Por tema Antonio Regidor García
--- El lun, 27/2/12, Dora Scilipoti escribió: > A mí no me parece que en inglés se use mucho "who" para > cosas. Quizás > haya casos, no sé. Lo que sí sé es que en este caso el > uso de > "quienes" no es para nada un anglicismo. Por ejemplo: http://www.google.com/webhp?hl=es#sclient=psy-ab&hl

Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/stallmans-law.html

2012-02-27 Por tema Antonio Regidor García
--- El lun, 27/2/12, Antonio Barrones escribió: > Una corporación no es una cosa, que tenga privilegios y > obligaciones > diferentes a la de sus miembros, no la hace algo diferente a > un > conjunto de personas. Un conjunto de personas es una cosa, no una persona. Parece mentira que haya que

Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/stallmans-law.html

2012-02-27 Por tema Antonio Barrones
2012/2/27 Antonio Regidor García : > Es más, dudo que se use incluso con cosas personificadas. No recuerdo haberlo > visto usado así ni una sola vez y el "Diccionario de dudas y dificultades de > la lengua española" de Manuel Seco no menciona ese uso. Dice de "quien" que > se usa exclusivamente

Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/stallmans-law.html

2012-02-27 Por tema Dora Scilipoti
Antonio Regidor García wrote: > > --- El dom, 26/2/12, Dora Scilipoti escribió: > >> Entiendo lo que dices, pero la personificación se usa en >> muchos >> ámbitos y no solamente en campo literario. Hay montones de >> ejemplos de >> este tipo de personificación en el habla común. >> (Lo que no enti

Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/stallmans-law.html

2012-02-26 Por tema Antonio Regidor García
evitarse su uso para cosas. Un saludo. Antonio Regidor García --- El dom, 26/2/12, Dora Scilipoti escribió: > De: Dora Scilipoti > Asunto: Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/stallmans-law.html > Para: "GNU Spanish Translation Team" > Fecha: domingo, 26 de fe

Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/stallmans-law.html

2012-02-26 Por tema Antonio Regidor García
--- El dom, 26/2/12, Dora Scilipoti escribió: > Entiendo lo que dices, pero la personificación se usa en > muchos > ámbitos y no solamente en campo literario. Hay montones de > ejemplos de > este tipo de personificación en el habla común. > (Lo que no entiendo es lo del anglicismo) Es un angli

Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/stallmans-law.html

2012-02-26 Por tema Dora Scilipoti
Antonio Regidor García wrote: > No es una personalización, es un anglicismo. Personalización es por ejemplo > cuando se habla de la muerte como si fuera una persona o algún tipo de ser > con voluntad propia. Aquí las corporaciones son corporaciones, nada más. Entiendo lo que dices, pero la perso

Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/stallmans-law.html

2012-02-26 Por tema Antonio Regidor García
: > De: Dora Scilipoti > Asunto: Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/stallmans-law.html > Para: "GNU Spanish Translation Team" > Fecha: domingo, 26 de febrero, 2012 13:33 > Xavier Reina wrote: > > 2012/2/24 Carolina Flores Hine : > >> Las corporacion

Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/stallmans-law.html

2012-02-26 Por tema Dora Scilipoti
Xavier Reina wrote: > 2012/2/24 Carolina Flores Hine : >> Las corporaciones no son personas, por lo tanto no se les dice "quienes" >> sino "las que". >> >> "Al ser las corporaciones las que dominan a la sociedad y escriben las >> leyes, cada avance tecnológico les brinda una nueva oportunidad para

Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/stallmans-law.html

2012-02-26 Por tema Xavier Reina
2012/2/24 Carolina Flores Hine : > Las corporaciones no son personas, por lo tanto no se les dice "quienes" > sino "las que". > > "Al ser las corporaciones las que dominan a la sociedad y escriben las > leyes, cada avance tecnológico les brinda una nueva oportunidad para > restringir aún más a los

Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/stallmans-law.html

2012-02-24 Por tema Antonio Regidor García
s > Asunto: Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/stallmans-law.html > Para: "GNU Spanish Translation Team" > Fecha: viernes, 24 de febrero, 2012 09:44 > Creo que es una buena > puntualización, pero en este caso sí son > personas las que influyen y condicionan las leye

Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/stallmans-law.html

2012-02-24 Por tema Antonio Barrones
Creo que es una buena puntualización, pero en este caso sí son personas las que influyen y condicionan las leyes, aunque se protegen dentro de corporaciones para que no se note tanto. Yo lo dejaría como está, con quienes. Antonio 2012/2/24 Carolina Flores Hine : > On 02/20/12 15:17, Xavier Reina

Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/stallmans-law.html

2012-02-23 Por tema Carolina Flores Hine
On 02/20/12 15:17, Xavier Reina wrote: 2012/2/13 Hernan Giovagnoli: El día 11 de febrero de 2012 10:58, Dora Scilipoti escribió: "Al ser las corporaciones quienes dominan a la sociedad y escriben las leyes, cada avance tecnológico les brinda una nueva oportunidad para restringir aún más a los

Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/stallmans-law.html

2012-02-20 Por tema Xavier Reina
2012/2/13 Hernan Giovagnoli : > El día 11 de febrero de 2012 10:58, Dora Scilipoti escribió: >> "Al ser las corporaciones quienes dominan a la sociedad y escriben las >> leyes, cada avance tecnológico les brinda una nueva oportunidad para >> restringir aún más a los usuarios." >> > > +1 Ya está

Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/stallmans-law.html

2012-02-13 Por tema Hernan Giovagnoli
El día 11 de febrero de 2012 10:58, Dora Scilipoti escribió: > > "Al ser las corporaciones quienes dominan a la sociedad y escriben las > leyes, cada avance tecnológico les brinda una nueva oportunidad para > restringir aún más a los usuarios." > +1 __

Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/stallmans-law.html

2012-02-12 Por tema Antonio Barrones
On Sat, 11 Feb 2012, Dora Scilipoti wrote: alejandro wrote: Me gusta la tercera opción dada por Dora: "Mientras las corporaciones dominen a la sociedad y escriban las leyes, cada avance tecnológico será para ellas una nueva oportunidad para restringir aún más a los usuarios." El problema c

Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/stallmans-law.html

2012-02-11 Por tema Dora Scilipoti
alejandro wrote: > Me gusta la tercera opción dada por Dora: > "Mientras las corporaciones dominen a la sociedad y escriban las > leyes, cada avance tecnológico será para ellas una nueva oportunidad > para restringir aún más a los usuarios." El problema con esta opción es que se aleja demasiado d

Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/stallmans-law.html

2012-02-11 Por tema alejandro
Me gusta la tercera opción dada por Dora: "Mientras las corporaciones dominen a la sociedad y escriban las leyes, cada avance tecnológico será para ellas una nueva oportunidad para restringir aún más a los usuarios." El sáb, 11-02-2012 a las 14:58 +0100, Dora Scilipoti escribió: > alejandro wrote:

Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/stallmans-law.html

2012-02-11 Por tema Dora Scilipoti
alejandro wrote: > Adhiero a lo que dice Vicente. Además, personalmente me gusta más > "avance tecnológico" que "avance en tecnología", y agregaría el adjetivo > "nueva" a "oportunidad" para enfatizar aún más la ley de Stallman. Dicho > esto, propongo: > > «La Ley de Stallman > Mientras las corpor

Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/stallmans-law.html

2012-02-10 Por tema alejandro
_ > From: Xavier Reina > To: GNU Spanish Translation Team > Sent: Friday, February 10, 2012 6:50 PM > Subject: [GNU-traductores] Traducción > de /philosophy/stallmans-law.html > > > Buenos días, > > > Me han enviado la traducción de > ht

Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/stallmans-law.html

2012-02-10 Por tema Vicente
Xavier Reina To: GNU Spanish Translation Team Sent: Friday, February 10, 2012 6:50 PM Subject: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/stallmans-law.html Buenos días, Me han enviado la traducción de http://www.gnu.org/philosophy/stallmans-law.html Es muy corta. El original en inglés es: «Sta

[GNU-traductores] Traducción de /philosophy/stallmans-law.html

2012-02-10 Por tema Xavier Reina
Buenos días, Me han enviado la traducción de http://www.gnu.org/philosophy/stallmans-law.html Es muy corta. El original en inglés es: «Stallman's Law While corporations dominate society and write the laws, each advance in technology is an opening for them to further restrict its users.» La trad