Re: [GNU-traductores] Traducción de «Monetize» (Gustavo M Domato)

2012-02-04 Por tema Gustavo Martin Domato
Xavier: Traduciría "monetize" como "convertir en dinero" y aclararía al pié que la palabra original es "monetize" pero que el autor la utiliza de forma, digamos, no convencional. Saludos, Gustavo ___ Lista de correo www-es-general www-es-general@gnu.

Re: [GNU-traductores] Traducción de «Monetize» (Gustavo M Domato)

2012-02-03 Por tema Gustavo Martin Domato
Hola: No se puede traducir éso porque el autor quiere usar palabras de la jerga económica sin saber nada de economía... Saludos, Gustavo. On Fri, 2012-02-03 at 12:01 -0500, www-es-general-requ...@gnu.org wrote: > > Message: 1 > Date: Thu, 2 Feb 2012 19:59:08 +0100 > From: Xavier Reina > To: G

Re: [GNU-traductores] Pedido de revisión (alejandro)

2012-01-16 Por tema Gustavo Martin Domato
o he querido corregir los errores de tipeo ya que > no creo que me corresponda hacerlo sin tu permiso. Estoy a tu > disposición para lo que necesites. Perdón por la demora, pero es un > texto muy largo. > Saludos > Alejandro > > > > El sáb, 31-12-2011 a las 11:

Re: [GNU-traductores] Pedido de revisión (alejandro)

2011-12-31 Por tema Gustavo Martin Domato
. Te > aclaro algunos puntos en donde me queda alguna duda .Saludos > cordiales. > > El vie, 30-12-2011 a las 17:51 -0300, Gustavo Martin Domato escribió: > > Hola, > > > > Estas son las mejoras que haría, por párrafo > > > > 1) Movimiento por el software l

Re: [GNU-traductores] Pedido de revisión (alejandro)

2011-12-30 Por tema Gustavo Martin Domato
Hola, Estas son las mejoras que haría, por párrafo 1) Movimiento por el software libre - proyecto GNU - Free Software Foundation (FSF) a Free Software Movement (Movimiento por el Software Libre) - GNU Project - Free Software Foundation (FSF) Notas: En inglés la palabra "Movement" está en min

Re: [GNU-traductores] Resumen de www-es-general, Vol 89, Envío 1

2011-12-24 Por tema Gustavo Martin Domato
Yo te lo puedo revisar en unos días. Saludos, Gustavo El día 23 de diciembre de 2011 14:00, escribió: > Envíe los mensajes para la lista www-es-general a >        www-es-general@gnu.org > > Para subscribirse o anular su subscripción a través de la WEB >        https://lists.gnu.org/mailman/list

Re: [GNU-traductores] Resumen de www-es-general, Vol 88, Envío 1

2011-05-01 Por tema Gustavo Martin Domato
Franco: Yo utilizaría "privativos" también. Pero es una opinión nomás. Saludos, Gustavo On Sun, 2011-05-01 at 12:00 -0400, www-es-general-requ...@gnu.org wrote: > Envíe los mensajes para la lista www-es-general a > www-es-general@gnu.org > > Para subscribirse o anular su subscripción a t

[GNU-traductores] Re: Resumen de www-es-general, Vol 87, Envío 1

2010-12-02 Por tema Gustavo Martin Domato
Gracias. Ya subí el archivo que debía. Si alguien le quiere pegar una ojeada https://savannah.gnu.org/task/?2730 Saludos. ___ Lista de correo www-es-general www-es-general@gnu.org http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general

[GNU-traductores] Problema con savannah

2010-11-27 Por tema Gustavo Martin Domato
Hola: Estoy tratando de entrar a la página de Savannah y no hay caso. Alguien sabe algo del por qué? Saludos. ___ Lista de correo www-es-general www-es-general@gnu.org http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general