Re: [GNU-traductores] Pedido de revisión (alejandro)

2011-12-30 Por tema alejandro
Gracias por tu aporte, corregiré a la brevedad los errores señalados. Te aclaro algunos puntos en donde me queda alguna duda .Saludos cordiales. El vie, 30-12-2011 a las 17:51 -0300, Gustavo Martin Domato escribió: > Hola, > > Estas son las mejoras que haría, por párrafo > > 1) Movimiento por

Re: [GNU-traductores] Pedido de revisión (alejandro)

2011-12-30 Por tema Gustavo Martin Domato
Hola, Estas son las mejoras que haría, por párrafo 1) Movimiento por el software libre - proyecto GNU - Free Software Foundation (FSF) a Free Software Movement (Movimiento por el Software Libre) - GNU Project - Free Software Foundation (FSF) Notas: En inglés la palabra "Movement" está en min

[GNU-traductores] Tratamientos (era Re: REVISIÓN DE TEXTO (PRIMERA PARTE) en task #1917: [FSFS2] Revisión y actualización de /gnu/manifesto.es.html)

2011-12-30 Por tema Antonio Regidor García
Hola: En inglés es normal poner el título o títulos educativos que tenga la persona al lado del nombre. No es raro ver en una tarjeta de presentación una ristra de títulos como "William Smith MA PD PhD". En cambio, en español es raro ver un tratamiento distinto de Sr. o D., salvo que sea un doc

Re: [GNU-traductores] Pequeña errata en página

2011-12-30 Por tema Antonio Regidor García
--- El mié, 28/12/11, Hernan Giovagnoli escribió: > Por lo que vi, el libro nada más distingue una voz de otra > según > "algunas admiten plural (pasiva refleja), y otras no > (pasiva > impersonal)". No es pasiva impersonal, es impersonal refleja. En una impersonal refleja, el sujeto es... imper