On Wed, Jan 12, 2011 at 4:37 PM, lafeber-dumoleyn2
wrote:
> Op 12-01-11 14:44, Ask Hjorth Larsen schreef:
>>
>> On Wed, Jan 12, 2011 at 1:05 PM, lafeber-dumoleyn2
>> wrote:
>>>
>>> Op 12-01-11 11:34, Ask Hjorth Larsen schreef:
Download the two po-files and run the command:
Op 12-01-11 14:44, Ask Hjorth Larsen schreef:
On Wed, Jan 12, 2011 at 1:05 PM, lafeber-dumoleyn2
wrote:
Op 12-01-11 11:34, Ask Hjorth Larsen schreef:
Download the two po-files and run the command:
msgmerge lucid-po-file.po maverick-po-file.po>merged.po
This will move the translated m
On Wed, Jan 12, 2011 at 9:14 AM, lafeber-dumoleyn2
wrote:
> Op 11-01-11 18:30, Ask Hjorth Larsen schreef:
>>
>>> For me the alternative is only one, at the present time:
>>>
>>> - download the package, translate offline and create a translation
>>> memory, then
>>> upload again the file.
>>> - the
Op 11-01-11 18:30, Ask Hjorth Larsen schreef:
For me the alternative is only one, at the present time:
- download the package, translate offline and create a translation memory, then
upload again the file.
- the next time the file will be updated, you have the old tm ready to be used
in your C
On Tue, Jan 11, 2011 at 6:25 PM, lafeber-dumoleyn2
wrote:
>
> Op 10-01-11 12:21, Valter Mura schreef:
>
> In data mercoledì 22 dicembre 2010 13:06:11, c7p ha scritto:
>
> Hi Hannie,
> the fact that lp isn't acting as we would like as translators is a known
> and the only thing we can do is copy n
Op 10-01-11 12:21, Valter Mura schreef:
In data mercoledì 22 dicembre 2010 13:06:11, c7p ha scritto:
Hi Hannie,
the fact that lp isn't acting as we would like as translators is a known
and the only thing we can do is copy n paste the lucid-e1 string to
lucid-e2 string and translated the minor c
Hi Danilo,
It's unfortunate that the `fuzzy' feature of gettext is not supported
in LP, and there have been previous discussions in the manual team
about what to do, but there's no really good solution as it is.
Perhaps we should really just turn fuzzy translations into suggestions.
It wouldn't
El ds 25 de 12 de 2010 a les 00:07 +0200, en/na Khaled Hosny va
escriure:
> On Fri, Dec 24, 2010 at 09:48:11AM +0100, lafeber-dumoleyn2 wrote:
> > Op 22-12-10 21:35, Khaled Hosny schreef:
> > >On Wed, Dec 22, 2010 at 06:51:15PM +0100, Ask Hjorth Larsen wrote:
> > >>My opinion on what we need techn
On Fri, Dec 24, 2010 at 09:48:11AM +0100, lafeber-dumoleyn2 wrote:
> Op 22-12-10 21:35, Khaled Hosny schreef:
> >On Wed, Dec 22, 2010 at 06:51:15PM +0100, Ask Hjorth Larsen wrote:
> >>My opinion on what we need technically:
> >>
> >>Fuzzy matching and a word-wise po-file diffing utility.
> >Lunchpa
Op 23-12-10 22:13, Khaled Hosny schreef:
On Wed, Dec 22, 2010 at 11:26:47AM -0600, Kevin Godby wrote:
We've tossed around the idea of ditching Launchpad and creating our
own translation system, but I haven't had time to research the issue
or think about it much yet. We'd need to sit down with t
Op 22-12-10 21:35, Khaled Hosny schreef:
On Wed, Dec 22, 2010 at 06:51:15PM +0100, Ask Hjorth Larsen wrote:
My opinion on what we need technically:
Fuzzy matching and a word-wise po-file diffing utility.
Lunchpad developers seem not to think that translators effort and
resources is worthy savi
On Wed, Dec 22, 2010 at 11:26:47AM -0600, Kevin Godby wrote:
> We've tossed around the idea of ditching Launchpad and creating our
> own translation system, but I haven't had time to research the issue
> or think about it much yet. We'd need to sit down with translators,
> editors, and developers
On Thu, Dec 23, 2010 at 1:24 PM, Danilo Šegan wrote:
> Hi Ask,
>
> У сре, 22. 12 2010. у 13:01 +0100, Ask Hjorth Larsen пише:
>
>> It's unfortunate that the `fuzzy' feature of gettext is not supported
>> in LP, and there have been previous discussions in the manual team
>> about what to do, but th
У сре, 22. 12 2010. у 16:26 +0100, lafeber-dumoleyn2 пише:
> So the best solution would be not to make minor changes, unless it is
> absolutely necessary. There is no problem with completely new strings
> because these have not been translated yet.
That should be a general policy for any projec
Hi Ask,
У сре, 22. 12 2010. у 13:01 +0100, Ask Hjorth Larsen пише:
> It's unfortunate that the `fuzzy' feature of gettext is not supported
> in LP, and there have been previous discussions in the manual team
> about what to do, but there's no really good solution as it is.
Perhaps we should real
У сре, 22. 12 2010. у 22:35 +0200, Khaled Hosny пише:
> On Wed, Dec 22, 2010 at 06:51:15PM +0100, Ask Hjorth Larsen wrote:
> > My opinion on what we need technically:
> >
> > Fuzzy matching and a word-wise po-file diffing utility.
>
> Lunchpad developers seem not to think that translators effort
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
On 12/22/2010 02:50 PM, Redmar wrote:
> Khaled Hosny schreef op wo 22-12-2010 om 22:35 [+0200]:
>> On Wed, Dec 22, 2010 at 06:51:15PM +0100, Ask Hjorth Larsen wrote:
>>> My opinion on what we need technically:
>>>
>>> Fuzzy matching and a word-wise po-
Khaled Hosny schreef op wo 22-12-2010 om 22:35 [+0200]:
> On Wed, Dec 22, 2010 at 06:51:15PM +0100, Ask Hjorth Larsen wrote:
> > My opinion on what we need technically:
> >
> > Fuzzy matching and a word-wise po-file diffing utility.
>
> Lunchpad developers seem not to think that translators effor
On Wed, Dec 22, 2010 at 06:51:15PM +0100, Ask Hjorth Larsen wrote:
> My opinion on what we need technically:
>
> Fuzzy matching and a word-wise po-file diffing utility.
Lunchpad developers seem not to think that translators effort and
resources is worthy saving, this is not the first time this is
Hi
On Wed, Dec 22, 2010 at 6:26 PM, Kevin Godby wrote:
> Hello, Hannie.
>
> On Wed, Dec 22, 2010 at 9:44 AM, lafeber-dumoleyn2
> wrote:
>> If authors who write new versions only add new strings, and do not add minor
>> changes to strings that already exist, our problem is solved. LP will
>> tran
Hello, Hannie.
On Wed, Dec 22, 2010 at 9:44 AM, lafeber-dumoleyn2
wrote:
> If authors who write new versions only add new strings, and do not add minor
> changes to strings that already exist, our problem is solved. LP will
> transfer all the old strings and their translations, as long as they ha
Op 22-12-10 13:06, c7p schreef:
Hi Hannie,
the fact that lp isn't acting as we would like as translators is a
known and the only thing we can do is copy n paste the lucid-e1 string
to lucid-e2 string and translated the minor change.
Lp is speciallized for translating software messages/strings n
Op 22-12-10 13:01, Ask Hjorth Larsen schreef:
Hi
On Wed, Dec 22, 2010 at 11:20 AM, lafeber-dumoleyn2
wrote:
After having finished the Lucid-e1 Dutch translation I took a look at
Lucid-e2 on Launchpad. I discovered that 25% (415 strings) was
untranslated, but when I checked the first "untransl
Hi Hannie,
the fact that lp isn't acting as we would like as translators is a known and
the only thing we can do is copy n paste the lucid-e1 string to lucid-e2
string and translated the minor change.
Lp is speciallized for translating software messages/strings not paragraphs
of a book and because
Hi
On Wed, Dec 22, 2010 at 11:20 AM, lafeber-dumoleyn2
wrote:
> After having finished the Lucid-e1 Dutch translation I took a look at
> Lucid-e2 on Launchpad. I discovered that 25% (415 strings) was
> untranslated, but when I checked the first "untranslated" string I
> noticed that there was only
After having finished the Lucid-e1 Dutch translation I took a look at
Lucid-e2 on Launchpad. I discovered that 25% (415 strings) was
untranslated, but when I checked the first "untranslated" string I
noticed that there was only a minor change. Most of it was like in
Lucid-e1, but someone had tr
26 matches
Mail list logo