Re: [Talk-it] Traduzione dei place

2020-04-19 Per discussione Alessandro Vitali
Ok, grazie!! Il Dom 19 Apr 2020, 12:24 Martin Koppenhoefer ha scritto: > invece per il livello amministrativo (esempio "frazione"), penso il > tagging si dovrebbe svolgere nel contesto di tagging amministrativo, > boundary=administrative, admin_level=x ecc. dovrebbe già far capire tutto, > oppur

Re: [Talk-it] Traduzione dei place

2020-04-19 Per discussione Martin Koppenhoefer
invece per il livello amministrativo (esempio "frazione"), penso il tagging si dovrebbe svolgere nel contesto di tagging amministrativo, boundary=administrative, admin_level=x ecc. dovrebbe già far capire tutto, oppure se non tutti i dettagli si possono registrare in questa maniera, con dei tags ag

Re: [Talk-it] Traduzione dei place

2020-04-19 Per discussione Martin Koppenhoefer
sent from a phone > On 18. Apr 2020, at 18:52, Alessandro Vitali wrote: > > Chiedo però che, una volta decisi i termini, vengano fatti degli esempi su > come applicarli prendendo come riferimento sia grosse città che piccoli > comuni in modo da renderne più facile la comprensione. > Io abito

Re: [Talk-it] Traduzione dei place

2020-04-18 Per discussione Alessandro Vitali
Ciao. Sto seguendo questo argomento perchè, nella mia zona, so che dovrò verificare i dati presenti ed eventualmente aggiornarli. Non sono molto informato sul tema quindi evito di dare un contributo. Chiedo però che, una volta decisi i termini, vengano fatti degli esempi su come applicarli prendend

Re: [Talk-it] Traduzione dei place

2020-04-18 Per discussione Lorenzo Mastrogiacomi
Il giorno mar, 14/04/2020 alle 10.35 +0200, Martin Koppenhoefer ha scritto: > sent from a phone > > > On 12. Apr 2020, at 23:57, totera wrote: > > > > Prima della traduzione però, abbiamo ben chiaro il criterio con cui > > usare la > > gerarchia suburb/quarter/neighbourhood? > > in che senso? P

Re: [Talk-it] Traduzione dei place

2020-04-14 Per discussione Martin Koppenhoefer
sent from a phone > On 12. Apr 2020, at 23:57, totera wrote: > > Anche il limite di abitanti è oscillato nel tempo, prima di 200 era 100, > quando abbiamo importato le località abitate con il tool GFOSS veniva usato > village soltanto per quelle con più di 1000 abitanti. si, il limite di abi

Re: [Talk-it] Traduzione dei place

2020-04-12 Per discussione Martin Koppenhoefer
sent from a phone > On 12. Apr 2020, at 23:37, Lorenzo Mastrogiacomi wrote: > > ed i quartieri sui quali vorrei ripensare praticamente c’è una gerarchia di quartieri (parti di un centro abitato), la più grande è suburb, poi quarter e poi neighbourhood. Il criterio per essere una parte non

Re: [Talk-it] Traduzione dei place

2020-04-12 Per discussione totera
Lorenzo Mastrogiacomi wrote > Centri abitati - Aggregato di case contigue o vicine con interposte > strade, piazze e simili, o comunque brevi soluzioni di continuità > caratterizzato dall’esistenza di * > servizi od esercizi pubblici * > (scuola, ufficio pubblico, farmacia, negozio o simili) che

Re: [Talk-it] Traduzione dei place

2020-04-12 Per discussione Lorenzo Mastrogiacomi
Il giorno lun, 06/04/2020 alle 00.38 +0200, Damjan Gerl ha scritto: > Io mi collego al post iniziale e condivido le traduzioni. Quello che mi > preme sottolineare è che sarebbe il caso che, una volta che siamo > d'accordo sulle traduzioni, implementarle dappertutto dove possibile: > partendo dal

Re: [Talk-it] Traduzione dei place

2020-04-10 Per discussione Lorenzo Mastrogiacomi
Il giorno dom, 05/04/2020 alle 23.56 +0200, Martin Koppenhoefer ha scritto: > Am So., 5. Apr. 2020 um 16:04 Uhr schrieb Lorenzo Mastrogiacomi < > lomastr...@gmail.com>: > > Mi riferivo a quelli descritti nella pagina: > > https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag%3Aplace%3Dallotments > > > > Me li s

Re: [Talk-it] Traduzione dei place

2020-04-05 Per discussione Damjan Gerl
Io mi collego al post iniziale e condivido le traduzioni. Quello che mi preme sottolineare è che sarebbe il caso che, una volta che siamo d'accordo sulle traduzioni, implementarle dappertutto dove possibile: partendo dal wiki di osm, josm e id, osmand, ecc. Damjan

Re: [Talk-it] Traduzione dei place

2020-04-05 Per discussione Martin Koppenhoefer
Am So., 5. Apr. 2020 um 16:04 Uhr schrieb Lorenzo Mastrogiacomi < lomastr...@gmail.com>: > > Mi riferivo a quelli descritti nella pagina: > https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag%3Aplace%3Dallotments > > Me li sono immaginati come veri e propri paesi ma forse mi son fatto una > idea sbagliata. >

Re: [Talk-it] Traduzione dei place

2020-04-05 Per discussione Lorenzo Mastrogiacomi
Il giorno dom, 05/04/2020 alle 15.03 +0200, Martin Koppenhoefer ha scritto: > sent from a phone > > On 5. Apr 2020, at 14:38, Lorenzo Mastrogiacomi < > > lomastr...@gmail.com> wrote: > > In questo caso però gli "orti" saranno talmente sviluppati da avere > > un territorio con vari tipi di landuse,

Re: [Talk-it] Traduzione dei place

2020-04-05 Per discussione Martin Koppenhoefer
sent from a phone > On 5. Apr 2020, at 14:38, Lorenzo Mastrogiacomi wrote: > > In questo caso però gli "orti" saranno talmente sviluppati da avere un > territorio con vari tipi di landuse, più o meno come gli altri place. > Nell'insieme non si possono più definire semplici orti. Potrebbe d

Re: [Talk-it] Traduzione dei place

2020-04-05 Per discussione Lorenzo Mastrogiacomi
Il giorno dom, 05/04/2020 alle 04.01 -0700, Manuel ha scritto: > > > "Dwelling" può essere tradotto anche come "dimora", quindi > potrebbe essere usato anche "dimora isolata". > Manuel Sì, anche se suona un po' antico :) Tra tutti "abitazione" mi sembra il miglior compromesso

Re: [Talk-it] Traduzione dei place

2020-04-05 Per discussione Lorenzo Mastrogiacomi
Il giorno dom, 05/04/2020 alle 14.15 +0200, Martin Koppenhoefer ha scritto: > sent from a phone > > > On 5. Apr 2020, at 09:27, Alessandro Sarretta < > > alessandro.sarre...@gmail.com> wrote: > > > > landuse=allotments sono gli orti urbani > > (https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:landus

Re: [Talk-it] Traduzione dei place

2020-04-05 Per discussione Martin Koppenhoefer
sent from a phone > On 5. Apr 2020, at 09:27, Alessandro Sarretta > wrote: > > landuse=allotments sono gli orti urbani > (https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:landuse%3Dallotments) > > place=allotments sono un'altra cosa > (https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:place%3Dallotments) >

Re: [Talk-it] Traduzione dei place

2020-04-05 Per discussione Manuel
"Dwelling" può essere tradotto anche come "dimora", quindi potrebbe essere usato anche "dimora isolata".ManuelLorenzo Mastrogiacomi wrote:Neanche a me "alloggio" fa così impazzire ma mi sembra meglio di "casa".Potrebbe essere anche "abitazione isolata".Meglio?LorenzoNeanche a me "alloggio" fa così

Re: [Talk-it] Traduzione dei place

2020-04-05 Per discussione Lorenzo Mastrogiacomi
Neanche a me "alloggio" fa così impazzire ma mi sembra meglio di "casa". Potrebbe essere anche "abitazione isolata". Meglio? Lorenzo ___ Talk-it mailing list Talk-it@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it

Re: [Talk-it] Traduzione dei place

2020-04-05 Per discussione Lorenzo Mastrogiacomi
Il giorno dom, 05/04/2020 alle 09.35 +0200, Martin Koppenhoefer ha scritto: > sent from a phone > > On 5. Apr 2020, at 01:50, Lorenzo Mastrogiacomi < > > lomastr...@gmail.com> wrote: > > 2) Ho consultato Wikipedia en e it. Da ISTAT non ho visto niente di > > utile. > > va bene guardare anche altro

Re: [Talk-it] Traduzione dei place

2020-04-05 Per discussione Volker Schmidt
"allogio" è la traduzione corretta di "dwelling" "place=allotments " descrive una cosa molto particolare: "Kleingartensiedlung" in tedesco. Si tratta di zone nat come orti comunali, tipicamente gestiti da associazioni, che sono diventati,

Re: [Talk-it] Traduzione dei place

2020-04-05 Per discussione Martin Koppenhoefer
Am So., 5. Apr. 2020 um 10:10 Uhr schrieb Francesco Ansanelli < franci...@gmail.com>: > > con „casa“ escluderesti persone viventi in grotte e simili, o no? Pensa ad >> eremi. >> > > Se vogliamo parlare filosoficamente cos'è una casa? È un posto fisico o > astratto? È come la mamma...! > appunto,

Re: [Talk-it] Traduzione dei place

2020-04-05 Per discussione Francesco Ansanelli
Il dom 5 apr 2020, 09:37 Martin Koppenhoefer ha scritto: > > > sent from a phone > > > On 5. Apr 2020, at 09:22, Francesco Ansanelli > wrote: > > > > Non mi fa impazzire "alloggio"... Non significa nulla, è come scrivere > "dimora". > > Suggerisco "casa isolata" o "abitazione isolata" (o plurale

Re: [Talk-it] Traduzione dei place

2020-04-05 Per discussione Martin Koppenhoefer
sent from a phone > On 5. Apr 2020, at 09:22, Francesco Ansanelli wrote: > > Non mi fa impazzire "alloggio"... Non significa nulla, è come scrivere > "dimora". > Suggerisco "casa isolata" o "abitazione isolata" (o plurale) con „casa“ escluderesti persone viventi in grotte e simili, o no? Pe

Re: [Talk-it] Traduzione dei place

2020-04-05 Per discussione Martin Koppenhoefer
sent from a phone > On 5. Apr 2020, at 01:50, Lorenzo Mastrogiacomi wrote: > > 2) Ho consultato Wikipedia en e it. Da ISTAT non ho visto niente di utile. va bene guardare anche altrove, ma delle differenze tra WP e Wikidata e le nostre definizioni ci potrebbero anche stare, non sono ne auto

Re: [Talk-it] Traduzione dei place

2020-04-05 Per discussione Alessandro Sarretta
landuse=allotments sono gli orti urbani (https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:landuse%3Dallotments) place=allotments sono un'altra cosa (https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:place%3Dallotments) Ale On 05/04/20 08:50, Fabrizio wrote: Per allotments non è meglio mettere orti urbani? >a

Re: [Talk-it] Traduzione dei place

2020-04-05 Per discussione Martin Koppenhoefer
sent from a phone > On 5. Apr 2020, at 08:51, Fabrizio wrote: > > Per allotments non è meglio mettere orti urbani? > > >allotments |orti casalinghi >|insediamento informale rurale o >stagionale si. In generale, allotments non sono insediamenti informali, potrebbero esserlo in alcuni ca

Re: [Talk-it] Traduzione dei place

2020-04-05 Per discussione Francesco Ansanelli
Il dom 5 apr 2020, 00:04 Lorenzo Mastrogiacomi ha scritto: > Vorrei fare alcune modifiche alle traduzioni per i nomi dei place > utilizzati su www.openstreetmap.org nei risultati delle ricerche > Nominatim. > Per esempio Ancona è identificata come "città", Riccione come "villaggio", > eccetera. >

Re: [Talk-it] Traduzione dei place

2020-04-04 Per discussione Fabrizio
Per allotments non è meglio mettere orti urbani? >allotments |orti casalinghi >|insediamento informale rurale o >stagionale ___ Talk-it mailing list Talk-it@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it

Re: [Talk-it] Traduzione dei place

2020-04-04 Per discussione Lorenzo Mastrogiacomi
Il giorno dom, 05/04/2020 alle 00.29 +0200, Volker Schmidt ha scritto: > Due osservazione: > 1) E' sconsigliabile di cambiare definizioni per oggetti che sono a > centinaia o migliaia nel DB > 2) Se dovessimo modificare le definizioni lo steso, cerchiamo di > allineare le definizioni fra le lingue

Re: [Talk-it] Traduzione dei place

2020-04-04 Per discussione Lorenzo Mastrogiacomi
Il giorno dom, 05/04/2020 alle 00.15 +0200, Martin Koppenhoefer ha scritto: > sent from a phone > > On 5. Apr 2020, at 00:04, Lorenzo Mastrogiacomi < > > lomastr...@gmail.com> wrote: > > Opinioni? > > sono d’accordo con la modifica per isolated_dwellingin generale > questi concetti gerarchici sono

Re: [Talk-it] Traduzione dei place

2020-04-04 Per discussione Volker Schmidt
Due osservazione: 1) E' sconsigliabile di cambiare definizioni per oggetti che sono a centinaia o migliaia nel DB 2) Se dovessimo modificare le definizioni lo steso, cerchiamo di allineare le definizioni fra le lingue del wiki OSM, con en:Wikipedia e it:WIkipedia (che a sua volta fa riferimento al

Re: [Talk-it] Traduzione dei place

2020-04-04 Per discussione Martin Koppenhoefer
sent from a phone > On 5. Apr 2020, at 00:04, Lorenzo Mastrogiacomi wrote: > > Opinioni? sono d’accordo con la modifica per isolated_dwelling in generale questi concetti gerarchici sono difficilmente spiegabili con una parola sola, soprattutto se non c’è corrispondenza diretta nella lingua.

[Talk-it] Traduzione dei place

2020-04-04 Per discussione Lorenzo Mastrogiacomi
Vorrei fare alcune modifiche alle traduzioni per i nomi dei place utilizzati su www.openstreetmap.org nei risultati delle ricerche Nominatim. Per esempio Ancona è identificata come "città", Riccione come "villaggio", eccetera. Queste sono le mie proposte con alcuni commenti sotto: PLACE