Ho tradotto anche :
Linee guida su come creare le wiki [1]
Way [2]
MaxWidth [3]
MaxHeight [4]
Ulteriori Informazioni della Beginners guide [5]
[1] http://wiki.openstreetmap.org/wiki/IT:Wiki_Translation
[2] http://wiki.openstreetmap.org/wiki/IT:Way
[3] http://wiki.openstreetmap.org/wiki/IT:Key:max
Ciao a tutti,
sono capitato sulla pagina italiana del tag name[0] e, con grande
sorpresa, ho visto che nel corso del 2009 siamo passati da "usare la
maiuscola" a "usare la Maiuscola, ad eccezione degli articoli e delle
preposizioni" all'attuale "usare per la prima parola la Maiuscola, e
la minuscol
Buongiorno mapper,
è con grande piacere che annuncio che questa settimana abbiamo avuto
diverse novità sul fronte wiki.
La prima è senz'altro che un team di coraggiosi traduttori sta
rendendo la vita più semplice ai nuovi arrivati, traducendo diverse
pagine in italiano. Novità:
MrFrem82 ha finito
Infatti questa è la mia opinione, cioè riportare ciò che è scritto sul
"campo", cioè i segnali che ci sono a bordo pista.
In data 28 luglio 2010 alle ore 13:14:11, Federico Cozzi
ha scritto:
2010/7/28 MrFrem82 :
di giudizio per tutte le piste. Per questo mi domandavo è più
consigliabile
2010/7/28 MrFrem82 :
> di giudizio per tutte le piste. Per questo mi domandavo è più consigliabile
> seguire la indicazioni che danno i comprensori, mi riferisco sempre alla
> difficoltà delle piste, o utilizzare la tabella in [2]?
In Italia ho sempre visto la scala (verde) blu - rossa - nera, dir
Il 28/07/2010 11:28, MrFrem82 ha scritto:
[...]
> Per questo mi domandavo è più consigliabile
> seguire la indicazioni che danno i comprensori, mi riferisco sempre alla
> difficoltà delle piste, o utilizzare la tabella in [2]?
Ma non è la stessa cosa? Voglio dire, se vado a sciare in trentino
trov
Ho finito oggi di tradurre [1]. Dovrebbe essere tutto corretto, ho alcuni
dubbi sulla sezione riguardante la difficoltà delle piste da sci, perchè non
sono riuscito a trovare una documentazione italiana che le descrivesse e
alcune definizioni mi sembrano un pò esagerate. Per il momento ho tradotto
Il 27 luglio 2010 20.47, M∡rtin Koppenhoefer
ha scritto:
> 2010/7/27 Stefano Tampieri :
>> Sto traducendo alcune pagine, ma mi viene sempre il dubbio :
>> parole come highway, railway, pedestrian way waterway è meglio tradurle o
>> no ?
>> magari mettendo l'originale inglese tra parentesi ?
>
>
>
8 matches
Mail list logo