/ -
Jean-Francois Nifenecker a écrit :
Bonjour,
Le 13/09/2012 10:45, te...@free.fr a écrit :
>
> 8< --
> Vous pouvez [télécharger]
> et [utiliser] les données d'OpenStreetMap librement, sous les
> conditions de leur [licence ouverte]. Pour améliorer la carte
Bonjour,
Le 13/09/2012 10:45, te...@free.fr a écrit :
8< --
Vous pouvez [télécharger]
et [utiliser] les données d'OpenStreetMap librement, sous les
conditions de leur [licence ouverte]. Pour améliorer la carte,
commencez par [créer un compte].
---
3:36:26
Objet: Re: [OSM-talk-fr] Message sur la carte OSM
Pour que ça sonne mieux à des oreilles francophones, il faut écrire dans
l'autre sens :
8< --
Le téléchargement et l'utilisation des données sont libres, sous les
conditions de leur licence ouverte
Le 12 septembre 2012 23:28, Nicolas Dandrimont
a écrit :
>
> Le 12/09/2012 à 20:29, Philippe Verdy écrivit :
>>
>> [ Je ne sais pas comment fonctionnent les placeholders dans
>> TranslateWiki et j'étale ma non-science ]
Encore un propos insultant, malveillant, inutile et polluant !
Ca fait long
Le 12/09/2012 19:58, Nicolas Dandrimont a écrit :
Le 12/09/2012 à 15:18, Francescu GAROBY écrivit :
Le 12 septembre 2012 15:14, Yannick VOYEAUD a
écrit :
Le 12/09/2012 14:10, Augustin Roche a écrit :
Bonjour,
Je suis nouveau en écriture sur la liste, mais je la suis depuis
quelques temps.
Le 12/09/2012 à 20:29, Philippe Verdy écrivit :
>
> [ Je ne sais pas comment fonctionnent les placeholders dans
> TranslateWiki et j'étale ma non-science ]
>
Les placeholders dans translatewiki peuvent être "surchargés"
dans un template donné, justement parce que les accords dans la langue
sour
L'ennui c'est l'utilisation de %{download} seul qui en anglais peut
désigner l'action de télécharger (normalement un infinitif) mais ici
est réutilisé comme un participe et doit aussi être accordé suivant le
contexte.
On devrait traduire en abandonnant %{download} qui ne doit servir
qu'isolément (
Le 12/09/2012 à 15:18, Francescu GAROBY écrivit :
>
> Le 12 septembre 2012 15:14, Yannick VOYEAUD a
> écrit :
>
> > Le 12/09/2012 14:10, Augustin Roche a écrit :
> >
> > Bonjour,
> > > Je suis nouveau en écriture sur la liste, mais je la suis depuis
> > > quelques temps. Là je viens de voir qu
Tant qu'on y est, l'« entier » du monde entier, on y tient tant que
ça ? Ou c'est juste une traduction littérale de worldwide ?
JB
Le
12.09.2012 15:18, Francescu GAROBY a écrit :
> "Les données sont
libres pour être téléchargées et utilisées" me gênent un peu à
l'oreille...
> Perso, j'aura
"Les données sont libres pour être téléchargées et utilisées" me gênent un
peu à l'oreille...
Perso, j'aurais plutôt dit "Les données sont libres d'être téléchargées et
utilisées"
Francescu
Le 12 septembre 2012 15:14, Yannick VOYEAUD a écrit :
> Le 12/09/2012 14:10, Augustin Roche a écrit :
>
>
Le 12/09/2012 14:10, Augustin Roche a écrit :
Bonjour,
Je suis nouveau en écriture sur la liste, mais je la suis depuis
quelques temps. Là je viens de voir quelque chose qui m'a un peu
accroché : le message à gauche de la carte sur www.openstreetmap.org
est celui-ci :
"Les données sont libres pou
Bonjour,
Je suis nouveau en écriture sur la liste, mais je la suis depuis
quelques temps. Là je viens de voir quelque chose qui m'a un peu
accroché : le message à gauche de la carte sur www.openstreetmap.org
est celui-ci :
"Les données sont libres pour être télécharger et utiliser sous sa
licence o
12 matches
Mail list logo