L'ennui c'est l'utilisation de %{download} seul qui en anglais peut
désigner l'action de télécharger (normalement un infinitif) mais ici
est réutilisé comme un participe et doit aussi être accordé suivant le
contexte.

On devrait traduire en abandonnant %{download} qui ne doit servir
qu'isolément ("télécharger") et pas dans une phrase (ici
"téléchargées"), s'autant plus qu'ici on a transformé la forme verbale
du message en anglais en utilisant la forme passive (imposant le
participe passé accordé) et non la forme active (à l'infinitif en
anglais après l'auxiliaire "can").

Jamais une traduction ne devrait dépendre de la forme d'un terme
réutilisé mais défini isolément hors contexte.

Aussi il serait souhaitable que l'original de la traduction n'utilise
PAS ces "placeholders" remplaçables au milieu d'une phrase (on ne peut
les utiliser que pour insérer la cible d'un lien, autour duquel il est
possible de mettre une ponctuation ou présentation acceptable).

Dans l'immédiat, %{download} devrait revenir à "télécharger"
(infinitif) et on doit s'arranger en français pour traduire avec une
phrase utilisant l'infinitif ("que vous pouvez télécharger" par
exemple).

Le 12 septembre 2012 19:58, Nicolas Dandrimont
<nicolas.dandrim...@crans.org> a écrit :
> Le site est librement traduisible sur translatewiki[1].
>
> Je suis parti sur[2] "Les données sont libres d'être %{download} et
> %{used}, sous les termes d'une %{license}. %{create_account} pour
> améliorer la carte." avec download = "téléchargées", used = "utilisées",
> license = "licence ouverte", et create_account = "Créez un compte".
>
> [1] http://translatewiki.net/wiki/Main_Page
> [2] http://translatewiki.net/wiki/Osm:Layouts.intro_2_html/fr
>
> Bonne soirée,
> --
> Nicolas Dandrimont
>
> _______________________________________________
> Talk-fr mailing list
> Talk-fr@openstreetmap.org
> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr

_______________________________________________
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr

Répondre à