nasty issue with a specific font, but SIL
Gentium is OK.
--
Leandro Guimarães Faria Corsetti Dutra +55 (11) 5685 2219
mailto:[EMAIL PROTECTED]+55 (11) 5686 9607
http://br.geocities.com./lgcdutra/ +55 (11) 9406 7191
xmpp:[EMAIL PROTECTED]+55 (1
2008/2/10, DM Smith <[EMAIL PROTECTED]>:
> Troy performed an upgrade on the CrossWire server and the wiki still
> needs to be worked upon to come up.
OK, no problem. Just ping the list when it's up, please.
--
+55 (11) 5685 2219 xmpp:[EMAIL PROTECTED]
+55 (11) 9406 7191 Y
2008/2/10, André Isidio de Melo <[EMAIL PROTECTED]>:
>
> I was reading the discussions about the Bible in Portuguese but I could
> not understand one point.
> I understand that the Bible "João Ferreira de Almeida Atualizada (AA)"
There is no such version.
> is in Public Domain. So, why we just s
2008/2/10, Eeli Kaikkonen <[EMAIL PROTECTED]>:
> On Sun, 10 Feb 2008, André Isidio de Melo wrote:
>
> > I understand that the Bible "João Ferreira de Almeida Atualizada (AA)"
> > is in Public Domain. So, why we just search for one version that is not
> > corrupted and/or missing verses?
>
> Do you
2008/2/10, Moses McKnight <[EMAIL PROTECTED]>:
> So you would rather take jobs from people who need them just as much
I guess I haven't made myself clear: what I have written is that
Roumanians need these jobs much more badly than Germans, lacking the
German welfare system and economic dynamism.
2008/2/11, Peter von Kaehne <[EMAIL PROTECTED]>:
> A recurrent theme on the list is the refusal to give us distribution rights.
>
> I have found in my attempt to obtain such rights for Persian translations
> that people react favourably to the existance of a working programme in
> Persian
That i
2008/2/11, Adrian Korten <[EMAIL PROTECTED]>:
>
> I keep getting '404 not found' errors when trying to get to the wiki
> pages. Is it down or moved?
Down, being worked on as per the list archives.
--
+55 (11) 5685 2219 xmpp:[EMAIL PROTECTED]
+55 (11) 9406 7191 Yahoo!: ymsg
2008/2/14, André Isidio de Melo <[EMAIL PROTECTED]>:
>
> I think what I have read in some sites like this one:
> http://pt.wikisource.org/wiki/Ferreira_de_Almeida_Atualizada
> have induced me to think "that the Bible João Ferreira de Almeida
> Atualizada (AA) was in Public Domain".
Yes, whomev
2008/3/21, Matthew Talbert <[EMAIL PROTECTED]>:
> In my opinion, the best editor for that sort of thing is Notepad++. It
> will tell you whether it is unix or windows and allow you to switch
> it. It displays files with unix line endings just fine.
Emacs too, and much more.
--
skype:leandro.gf
2008/3/27, Chris Little <[EMAIL PROTECTED]>:
> The address is http://www.crosswire.org/sword/sword.rss.jsp.
Thank you!
--
skype:leandro.gfc.dutra?chat Yahoo!: ymsgr:sendIM?lgcdutra
+55 (11) 3040 7300 r155 gTalk: xmpp:[EMAIL PROTECTED]
+55 (11) 9406 7191
2008/4/24, David Haslam <[EMAIL PROTECTED]>:
>
> The author's company includes products in this application area, for both
> the .NET environment and Delphi.
> http://www.xpidea.com/ http://www.xpidea.com/
First, how proven are the improvements over the current methods?
Second, how likely is t
2008/4/25, David Haslam <[EMAIL PROTECTED]>:
>
> I was thinking that any historic text that used something other than a modern
> Latin typeface, such a technique might have better chances of success.
Indeed, but has it been proven?
And what are the chances that such a technique will show up in
2008/5/20 jonathon <[EMAIL PROTECTED]>:
>
> The most significant being that most formats are covered by a EULA
> that prohibits reverse engineering.
Are these EULAs valid?
--
skype:leandro.gfc.dutra?chat Yahoo!: ymsgr:sendIM?lgcdutra
+55 (11) 3040 7300 r155 gTalk: xmpp:[EMAIL PROTECTED]
+55 (11)
2008/5/21 Daniel Holmlund <[EMAIL PROTECTED]>:
>
> I was not advocating the reverse engineering of proprietary Bible publishing
> formats, but simply aggregating information that is available on different
> formats (both open and proprietary). I'm a missionary in France and I just
> finished helpi
2008/6/25 <[EMAIL PROTECTED]>:
>
> From: Peter von Kaehne <[EMAIL PROTECTED]>
>
> I think the JFA as such is an old and PD translation, but does not exist
> (as far as we know) in electronic format.
It does, in TIFF copies of a XIX century edition or something the
like. It hasn't been OCR'd as f
2008/6/26 Peter von Kaehne <[EMAIL PROTECTED]>:
> I attach an email from Costas Stergiou (The Word) I just now received.
Great, thanks!
> I think this might well puts us into the clear.
Not at all, we need far more specific information. Comments below.
> When was the oldest edition of the JF
So, it seems finally something is happening…
http://www.pgdp.net/c/project.php?id=projectID4a2300a5c6858
--
skype:leandro.gfc.dutra?chat Yahoo!: ymsgr:sendIM?lgcdutra
+55 (11) 3040 7344 gTalk: xmpp:leand...@jabber.org
+55 (11) 3854 7191 ICQ: aim:GoIM?scree
Le Sat, 18 Jul 2009 17:42:57 -0700, Chris Little a écrit :
> Could you comment on the claims posted to our wiki that the ACF and/or
> NTLH are in the public domain? Links to
> http://siriarah.wordpress.com/tag/sword/ have been posted into our wiki
> and I would like to delete them if either of the
Le Sat, 18 Jul 2009 17:42:57 -0700, Chris Little a écrit :
> Could you comment on the claims posted to our wiki that the ACF and/or
> NTLH are in the public domain?
OK, even without finding the wiki posts, I did a cursory research. NTLH
(Nova Tradução na Linguagem de Hoje, Today’s Language New T
Le Sat, 18 Jul 2009 17:42:57 -0700, Chris Little a écrit :
> Could you comment on the claims posted to our wiki that the ACF and/or
> NTLH are in the public domain? Links to
> http://siriarah.wordpress.com/tag/sword/ have been posted into our wiki
> and I would like to delete them if either of the
Le Sat, 25 Jul 2009 06:50:58 -0300, jucelino menezes correia a écrit :
> gostaria de saber qual a plataforma de desenvolvimento da e-sword
Juscelino, esta lista é sobre o Sword (livre), não sobre o e-Sword
(proprietário).
E é em inglês.
> estas perguntas se devem ao meu desejo de fazer um edi
Le Fri, 28 Aug 2009 08:45:44 -0700, Adriano Trentini a écrit :
> Why there is not an available version of the Bible in Portuguese? What
> is necessary to develop it? Since we have an public domain Bible (as
> http://www.biblegateway.com/versions/index.php?
action=getVersionInfo&vid=25),
This has
Le Fri, 28 Aug 2009 10:00:35 -0700, David Haslam a écrit :
> There was some recent discussion about the legality of making a
> Brazilian Portuguese module, from a translation called simply, Português
> Biblia.
Unfortunately, there is no such translation, the title is bad grammar,
there is no Asso
I was very happy to see PorTB available — but ſad it ſeems to be in
violation of Socidade Bíblica Brasileira’s copy rights, as it is the
recent version, with orthography updated.
Please, please tell me either someone duly obtained permission
from SBB, or revised the orthography of the o
Le Mon, 07 Dec 2009 15:44:12 -0800, Chris Little a écrit :
> PorTB has been removed. If we know a text to be infringing, even if from
> a source that claims it is public domain, we need to respect the rights
> of the actual copyright holder.
>
> FWIW, the same text is also available from
> http:/
zil since 1.917, the
original text is quite different. If someone was doing such a good job
on the Net, it would hardly be at Wikisource — PGDG would be the most
probable place, but even the Revista e Corrigida proofreading work there
has few contributors.
> As I don't speak Portuguese
Le Wed, 09 Dec 2009 11:20:37 -0800, David Haslam a écrit :
> I just found an independent Portuguese Bible translation work in
> progress here:
¡Wonderful!
> http://www.centrodabiblia.org/pageID_2611978.html Tradução Literal da
> BÃblia by Bernd Bremicker.
I am no fan of Darby, but it sounds
Le Tue, 15 Dec 2009 14:51:13 -0300, Diego Santos a écrit :
> http://sites.google.com/site/biblialivre/
Great initiative — but I would suggest a Wiki format. Anyway,
congratulations, and I hope you get lots of qualified contributors!
--
___
sword
Em Tue, 18 May 2010 08:50:49 +0100, Peter von Kaehne escreveu:
> We have been granted permission for a Portuguese modern translation.
Please publish it as is, or at least send it to us, so we can work on it.
Is there any reason not to tell us which one?
Is it European or Brazili
Em Sex, 2006-08-11 às 19:29 -0400, DM Smith escreveu:
> I suggest developing against IE 7, if possible. I don't know if it
> would be any better, but IE6 is so far behind in proper JavaScript,
> CSS and "box" model support. that it'd be a shame if it did not show
> significant improvement.
Just to give everyone a quick status, since people have been writing me
in private.
I have now a copy of Tradução Brasileira. It is a very nice copy from
1949, but I haven’t been able to find a book scanner yet. I am not
prepared to destroy it, since it cost me somewhat and is a rarity
n
Em Dom, 2006-08-13 às 22:56 -0500, David Cary escreveu:
> I've been told that there are some really nice scanners available now.
Yes, they are, only that besides the Plustek they tend to cost at least
US$5K...
> I am very impressed by the
> Project Gutenberg Distributed Proofreaders
tsearch2 could be more useful to you.
Anyway, sounds interesting.
--
Leandro Guimarães Faria Corcete DUTRA +55 (11) 9406 7191 (cel)
Administrador de (Bases de) Dados +55 (11) 2122 0302 (com)
http://br.geocities.com./lgcdutra/+55 (11) 5685 2219 (re
Em Fri, 10 Nov 2006 19:19:23 +0100, Maurits Obbink escreveu:
> Darby should be public domain by now.
>
> The rest I honestly must admit I do not even know, maybe because my
> Fren
> is rusted.
Louis SEGOND 1910 too, and several others at that Wikipedia article.
--
Le
personal issues, I
haven’t been able even to start neither on the licensing front (of IBB’s VR or
XXI), nor on the scanning front (of SBU’s TB). I would be willing to paß the
contacts and material I have to interested people.
--
Leandro Guimarães Faria Corcete DUTRA +55 (11) 9406
Em Wed, 15 Nov 2006 20:19:33 -0700, Troy A. Griffitts escreveu:
> If I might plead with some of you to subscribe to sword-support
How to?
I found nothing on the website.
--
Leandro Guimarães Faria Corcete DUTRA +55 (11) 9406 7191 (cel)
Administrador de (Bases de) Da
r
in private or in -support, about how they could help, and I always point to
this list; but it would be nice to know beforehand how they could help.
--
Leandro Guimarães Faria Corcete DUTRA +55 (11) 9406 7191 (cel)
Administrador de (Bases de) Dados +55 (11) 2122 0302 (com)
http://br.g
We are still distributing IBB’s Revisada as PorAA at
http://www.crosswire.org/study/passagestudy.jsp?mod=PorAA against their
wishes.
I was revising the situation, as I am about to write to them again to
ask the permission they put on hold two years ago, when I realised we
are still
I hope they will relent. Even if I actively disagree with their
Majority text position, people holding this position have been known for
disliking copy rights too.
> Let me ask: Do you think that we should work in the portuguese texts we
> have permission to do? Leandro said we only can pa
I really want to move forward with my contact at IBB for Verſão
Reviſada, but I first need to have PorAA excised from our website.
In other news, I am now actively working library contacts for book
scanners to begin work on Tradução Brasileira. Also, someone has started
tests on O
"Troy A. Griffitts" <[EMAIL PROTECTED]> writes:
> My apologies for not doing this sooner.
No problem.
> PorAA now be removed from the online web tools.
Thank you very much!
> Another volunteer removed it for you a while back,
Oh, I never heard about that.
>
vagbusiness <[EMAIL PROTECTED]> writes:
> "À Diretoria da SBTB,
Since I know that not everyone has the privilege of reading our secret
lang^H^H^H^H^H^H^H^H^H^H^Hbeatiful Portuguese language, this was a request of
permissions which was directed to the Brazilian Trinitarian Bible Society.
I notices there are no French ligatures in Louis SÉGOND’s
translation. For example, it is written coeur and soeur instead of cœur and
sœeur. Worse still, when one search for cœur or sœur nothing comes.
So two questions. First, can I fix the text, or will the display
engine be fi
Em Sun, 29 Jul 2007 08:14:43 +0100, Ari Constancio escreveu:
> I see there's no current portuguese bible module available on Sword. I
> have searched previous posts about the issue
> (http://www.crosswire.org/pipermail/sword-devel/2006-November/024658.html
> is the relevant one for me, as a portug
Em Wed, 30 Jan 2008 19:18:42 +0100, André Isidio de Melo escreveu:
> I think also that it would be very good if we could distribute other
> more recent versions of the Bible in Portuguese. I think it's important
> because the Portuguese language changed a lot since 1911, mainly in Brazil.
> I was
Em Tue, 29 Jan 2008 18:10:00 +0100, Martin Gruner escreveu:
> Nokia is creating a lot of trouble here by (all of a sudden) shutting down a
> German factory in Bochum to move production to Romaina
This is very good news, whatever the reasons and however it was done.
But it is offtopic.
--
+55
Em Fri, 01 Feb 2008 16:46:21 +0200, Eeli Kaikkonen escreveu:
> There has been so much discussion about the Portuguese module and
> different people just repeat it so often that I wanted to make things
> more clear in the FAQ. Revert or correct it if needed.
http://www.crosswire.org/wiki
Not Found
Em Sun, 10 Feb 2008 10:42:13 +0100, Peter von Kaehne escreveu:
>> > Nokia is creating a lot of trouble here by (all of a sudden) shutting
>> down a
>> > German factory in Bochum to move production to Romaina
>>
>> This is very good news, whatever the reasons and however it was done.
>
> This is so
IS doc from the Unbound Bible
> document when I get home tomorrow.
No problem. Do you already have a program or script? It
would perhaps be a nice thing to release.
--
Leandro GuimarÃes Faria Corsetti Dutra +55 (11) 5685 2219
Av Sgto Geraldo Santana, 1100 6/71
a nuisance.
As with Heretics, this actually assumes interest from the
maintainer... Harry Plantinga still did not answer if he'd like my
corrected ThML for Heretics.
--
Leandro GuimarÃes Faria Corsetti Dutra +55 (11) 5685 2219
Av Sgto Geraldo Santana, 1100 6/71
saw that, but I am not quite sure about what use is
that... meaning, what does one do with that information?
--
Leandro GuimarÃes Faria Corsetti Dutra +55 (11) 5685 2219
Av Sgto Geraldo Santana, 1100 6/71 +55 (11) 5686 9607
04.674-000 SÃo Paulo, SP
Em Wed, 12 May 2004 14:01:52 +0100, Daniel Glassey escreveu:
> On Tue, 2004-05-11 at 02:46, Leandro GuimarÃes Faria Corsetti Dutra
> wrote:
>> Em Tue, 10 Feb 2004 22:14:27 +, Daniel Glassey escreveu:
>>
>> > If you would like to help you need to create an accoun
nbound file and just
then convert to OSIS, so as to benefit both Sword *and* Unbound...
--
Leandro GuimarÃes Faria Corsetti Dutra +55 (11) 5685 2219
Av Sgto Geraldo Santana, 1100 6/71 +55 (11) 5686 9607
04.674-000 SÃo Paulo, SP
Em Wed, 04 Feb 2004 00:50:39 +1100, xm0use escreveu:
> do you have a bible bot for mirc?
What on Earth would that do? Like answer to Bible references
with the corresponding text? Nice idea, but who would use it and why?
--
Leandro GuimarÃes Faria Corsetti Dutra +55
Em Tue, 21 Oct 2003 17:05:18 -0600, Lynn Allan escreveu:
> Is there a news "reader" for Windows that works for the Sword message
> archives?
Do as I do, get the messages through news.gmane.org.
--
Leandro GuimarÃes Faria Corsetti Dutra +55 (11) 5685 2219
Em Thu, 13 May 2004 01:34:50 -0700, Chris Little escreveu:
> The script I used, which should handle all data in Unbound Bible's format,
> is at http://www.crosswire.org/~chrislit/downloads/unb2osis.pl
What does the parameter means, and what are the options?
--
Leandro Guim
Call me confounded...
I tried to convert my newly corrected PorAA.osis to an
installable module. Now I want to test it.
Do I have to overwrite what's in /usr/share/sword, or is there
a way of making GnomeSword find my own module somewhere else?
--
Leandro Guim
Is that documented somewhere?
And BTW what do I put exactly there? The same structure
that's under /usr/share/sword?
--
Leandro GuimarÃes Faria Corsetti Dutra +55 (11) 5685 2219
Av Sgto Geraldo Santana, 1100 6/71 +55 (11) 5686 9607
0
nyone?
And BTW, putting that line in /etc/apt/sources.list really
should be a debconf question...
--
Leandro GuimarÃes Faria Corsetti Dutra +55 (11) 5685 2219
Av Sgto Geraldo Santana, 1100 6/71 +55 (11) 5686 9607
04.674-000 SÃo Paulo, SPB
Em Tue, 11 May 2004 09:56:08 +0200, Joachim Ansorg escreveu:
> Are you sure it isn't in the sword-devel debian unstable packages?
Couldn't find anything like it.
There's libsword-dev, but it's header files only.
--
Leandro GuimarÃes Faria Corsetti
ht have something by tomorrow or
even tonight.
--
Leandro GuimarÃes Faria Corsetti Dutra +55 (11) 5685 2219
Av Sgto Geraldo Santana, 1100 6/71 +55 (11) 5686 9607
04.674-000 SÃo Paulo, SPBRASIL
http://br.geocities.com./lgcdutra/
__
nd still got the same results.
Am I using the correct version? I got sword 1.5.5 from SF.net.
--
Leandro GuimarÃes Faria Corsetti Dutra +55 (11) 5685 2219
Av Sgto Geraldo Santana, 1100 6/71 +55 (11) 5686 9607
04.674-000 SÃo P
The current version it ThML anyway...
--
Leandro GuimarÃes Faria Corsetti Dutra +55 (11) 5685 2219
Av Sgto Geraldo Santana, 1100 6/71 +55 (11) 5686 9607
04.674-000 SÃo Paulo, SPBRASIL
http://br.geocities.
#x27;we've lost it, please take the
original text from http://somewhere/somedir/' and redo it in OSIS'.
But it feels bad to offer and to be ignored...
--
Leandro GuimarÃes Faria Corsetti Dutra +55 (11) 5685 2219
Av Sgto Geraldo Santana, 1100 6/71
contribute the fixes to CCEL; some others are conversion errors, so I
will try to learn the process... where to start?
Next I will check PorAA, as it seems a taller order.
--
Leandro GuimarÃes Faria Corsetti Dutra +55 (11) 5685 2219
Av Sgto Geraldo Santana, 1100 6/71
s: does there exist a POSIX sword2osis? Or, could
some MS Windows sufferer send me a PorAA.osis file?
Thanks in advance...
--
Leandro GuimarÃes Faria Corsetti Dutra +55 (11) 5685 2219
Av Sgto Geraldo Santana, 1100 6/71 +55 (11) 5686 960
or me to
do for Debian, it would make it easier for other Debianistas to
collaborate.
I just fear installing it may conflict with Debian's
GnomeSword installation. I think I will write Debian's GnomeSword
maintainer about this.
--
Leandro GuimarÃes Faria Corsetti Dutra
ckaged yet?
May I help with that? How?
--
Leandro GuimarÃes Faria Corsetti Dutra +55 (11) 5685 2219
Av Sgto Geraldo Santana, 1100 6/71 +55 (11) 5686 9607
04.674-000 SÃo Paulo, SPBRASIL
http://br.geocities.com./lg
bian testing system. It runs
without warnings.
Ideas?
--
Leandro GuimarÃes Faria Corsetti Dutra +55 (11) 5685 2219
Av Sgto Geraldo Santana, 1100 6/71 +55 (11) 5686 9607
04.674-000 SÃo Paulo, SPBRASIL
http://br.geoc
Em Thu, 13 May 2004 06:19:04 -0700, Troy A. Griffitts escreveu:
> try sword/utilities/installmgr
Yes, I know about this -- even if I dig MS W32's cute
graphical interface. But Debian bigots have a way of wanting to apt
everything...
--
Leandro GuimarÃes Faria Corset
Em Fri, 14 May 2004 09:33:36 +0200, Joachim Ansorg escreveu:
> See www.bibletechnologies.net for a doucmentation of OSIS.
I tried... but this is not about OSIS, it is about the
osisWork parameter to unb2osis.pl.
--
Leandro GuimarÃes Faria Corsetti Dutra +55 (11) 5685 2219
standard. Basically the user
> is presented with a map that contains "hotspots."
Can't this be done with HTML-embedded PNGs and JPEGs?
--
Leandro GuimarÃes Faria Corsetti Dutra +55 (11) 5685 2219
Av Sgto Geraldo Santana, 1100 6/71 +5
ems like in Heretics by Chesterton,
several spaces separating words are missing.
How should one help correct this? Where one gets the original
text used to generate the modules, in order to generate them
correctly?
--
Leandro GuimarÃes Faria Corsetti Dutra +55 (11) 5685 2
Em Sun, 28 Mar 2004 20:36:54 +0200, Werner Gimpel escreveu:
> You may need the .Net runtimes
Sigh...
--
Leandro GuimarÃes Faria Corsetti Dutra +55 (11) 5685 2219
Av Sgto Geraldo Santana, 1100 6/71 +55 (11) 5686 9607
04.674-000 SÃo Paulo,
Em Thu, 06 May 2004 22:07:56 +0800, Leon Brooks escreveu:
> "dotNyet!" strikes again! :-( port *that*
I wonder if Java is so much worse...
--
Leandro GuimarÃes Faria Corsetti Dutra +55 (11) 5685 2219
Av Sgto Geraldo Santana, 1100 6/71 +55 (11) 568
I would like to correct the Heretics and the PorAA
modules... where do I get their source code? I know they ultimately
come from CCEL and the Unbound Bible, but I wouldn't like to make the
conversion to OSIS or whatever again...
--
Leandro GuimarÃes Faria Corsetti Dutra
Open
Source is about licensing, not a development model.
The discussion about development models you probably mean is
the one of _The Cathedral and the Bazaar_ by ESR, and it is quite
orthogonal to licensing.
But way to go with your (ours?) bazaar!
--
Leandro Guimarães Faria
pted DFSG as the OSD.
> I think, however, what Troy was probably alluding to metonymically,
> was the development model associated with Open Source Software,
> which I think everyone has a vague notion of.
But what I am arguing is that this association isn't
necessarily true,
But coming to think of that, this explanation contradicts your
assertion that "open source was intended as a disambiguation of the
term 'free software'".
Anyway... I don't see why taking so much offense at this. You
probably
newspapers.
Checked this, looks like you are correct in the historical
facts but not on the relationships and interpretation.
Check http://opensource.org./docs/history.php.
--
Leandro Guimarães Faria Corsetti Dutra +55 (11) 5685 2219
Av Sgto Geraldo Santana, 1100 6/
ke, I
could make available the Heretics.thml for processing...
Hope my work will be useful...
--
Leandro Guimarães Faria Corsetti Dutra +55 (11) 5685 2219
Av Sgto Geraldo Santana, 1100 6/71[EMAIL PROTECTED]
04.674-000 São Paulo, SP
ly).
What for? Versification issues?
>> So now what should I do with the corrected module? Send by
>> email, put at some public server? I don't have a suitable server
>> myself...
>
> You can send your source file (an OSIS document or IMP file
Em Sat, 05 Jun 2004 13:41:45 -0700, Chris Little escreveu:
> Leandro Guimaraens Faria Corcete Dutra wrote:
>
>>>My understanding was that the document I posted
>>>(http://www.crosswire.org/~chrislit/downloads/Bible.pt.AA.osis.zip)
>>>was completely corrected
&
Is there a thm2osis module or something the like? I have an
extensively corrected Heretics (GK Chesterton) module, but did it in
ThML for CCEL's benefit.
--
Leandro Guimarães Faria Corsetti Dutra +55 (11) 5685 2219
Av Sgto Geraldo Santana, 1100 6/71[EMAIL PROT
Em Wed, 09 Jun 2004 02:22:55 -0700, Chris Little escreveu:
> Leandro Guimaraens Faria Corsetti Dutra wrote:
>> Is there a thm2osis module or something the like? I have an
>> extensively corrected Heretics (GK Chesterton) module, but did it in
>> ThML for CCEL's
ics module using a GUI tool I wrote. I'll
> see whether I can dig it up. It requires wxWidgets (The Toolkit
> Formerly Known As wxWindows) and wxPerl, though.
That would be great, specially if you have the source code, as
I'm on GNU/Linux.
TIA!
--
Leandro Guimarães
Em Sun, 06 Jun 2004 23:15:02 +0200, Benedykt P. Barszcz escreveu:
> Maybe it would be appropriate to point to it on the OSIS/SWORD web sites?
We could point to GNU Emacs and its SGML modes as well...
--
Leandro Guimarães Faria Corsetti Dutra +55 (11) 5685 2219
Av S
Well, would this be acceptable?
I mean, I really wanted to contribute an OSIS file, specially
after you said -- in the case of my PorAA -- you wanted the OSIS file,
not the module.
Now, if for Heretics you are OK with the module, or even with
ThML, then just tell me so...
n send the ThML to you for
testing -- assuming it is you, and I don't get an OSIS file from Harry
first.
--
Leandro Guimarães Faria Corsetti Dutra +55 (11) 5685 2219
Av Sgto Geraldo Santana, 1100 6/71[EMAIL PROTECTED]
04.674-000 São Paulo, SP
il I have the time to
compile stuff myself.
Would you rather wait for me or get the corrected but untested
Heretics in ThML now?
--
Leandro Guimarães Faria Corsetti Dutra +55 (11) 5685 2219
Av Sgto Geraldo Santana, 1100 6/71[EMAIL PROTECT
near future, I hopeâ
--
Leandro GuimarÃes Faria Corsetti Dutra +55 (11) 5685 2219
Av Sgto Geraldo Santana, 1100 6/71[EMAIL PROTECTED]
04.674-000 SÃo Paulo, SPBRASIL
http://br.geocities.com./lgcdutra/
___
swo
Please donât tell me this is for realâ
http://one.gn.apc.org/Translation.htm#Matthew
Should we generate a module with a warning that itâs a bad
joke^H^H^H^H^H^H^H^H^Hn example of how low human lust for comfort can
goâ Je VI:14.
--
Leandro GuimarÃes Faria Corsetti Dutra
ue now.
I think I can post it at some server for you, either the
source or the module, would you be interested?
--
Leandro GuimarÃes Faria Corsetti Dutra +55 (44) 3028 7467 ext34
Rua Guarani 361 ap 601 â Z4+55 (44) 3025 6253
87.014-040 Marin
Em Tue, 10 Aug 2004 15:35:11 +0100, Nuno Barreto escreveu:
> the module format
Please find it at http://br.geocities.com./lgcdutra/poraa.tgz.
Tell me if it works.
--
Leandro GuimarÃes Faria Corsetti Dutra +55 (44) 3028 7467 ext34
Rua Guarani 361 ap 601 â
corrections. I probably could convert them to modules or to Oasis
files.
So what do you want?
--
Leandro GuimarÃes Faria Corcete Dutra <[EMAIL PROTECTED]>
MaringÃ, PR, BRASIL+55 (44) 3025 6253
http://br.geocities.com./lgcdutra/ +55 (44) 8803 172
Sorry for the auto-replay, but...
Em Mon, 03 Jan 2005 21:38:34 +0200, Leandro Guimaraens Faria Corsetti
Dutra escreveu:
> I have just incorporated two fixes in the PorAA text.
Make it three, being one important, one fundamental, and one
nicety.
The fundamen
Yet another auto-reply.
Em Mon, 03 Jan 2005 22:55:57 +0200, Leandro Guimaraens Faria Corsetti
Dutra escreveu:
> BTW, while searching for a published text that would fit the
> end of Ez. VIII, I finally bothered to check what PorAA actually is.
> Haven't now the time
Em Mon, 03 Jan 2005 22:55:57 +0200, Leandro Guimaraens Faria Corsetti
Dutra escreveu:
> The fundamental one being adding the major part of Ez VIII:17
> and the whole of v18, which were missing.
One more... I Tm V:11 was truncated. Uploading corrected files.
--
Leandro GuimarÃes
ut not to tinker with.
You should be able to Google around for the author of a font,
there are also some web font clearinghouses around.
--
Leandro GuimarÃes Faria Corcete Dutra <[EMAIL PROTECTED]>
MaringÃ, PR, BRASIL+55 (44) 3025 6253
http://br.g
Em Tue, 04 Jan 2005 10:38:36 +0200, Leandro Guimaraens Faria Corsetti
Dutra escreveu:
> One more... I Tm V:11 was truncated. Uploading corrected files.
Yet another, 'Ã' was represented by 'Ã'. Uploading
http://dutra.fastmail.fm./pt-BR_JFA_Rev2.(osis|
1 - 100 of 175 matches
Mail list logo