On 01/06/2016 09:26 AM, David Haslam wrote:
> You mentioned MDB - that's certainly the MS Access file extension.
On Linux systems, "mdbtools" packages (main plus -devel, -lib, and -gui)
are available. The viewer tool is gmdb2 in mdbtools-gui.
Also, https://sourceforge.net/projects/mdbtools/.
_
Hi DM,
You mentioned MDB - that's certainly the MS Access file extension.
For those who don't have Access installed, and if you only want to
read/view/export data, this is a useful tool.
http://www.alexnolan.net/software/mdb_viewer_plus.htm
I've used it successfully many times.
David
--
Vie
Meant to reply also on the rabbit hole question. The description of the Ergane
software is that it somehow combines the Esperanto language data with the other
language data to produce the result. I’m dubious as to whether that is useful
in any language other than Esperanto, which is a made up la
Caleb,
I was just typing up instructions on how to get it via the Module Manager.
I agree that the module is bad. I’ll take your word that it’s really bad, less
than useless. I’m not sure how useful glossaries and dictionaries are in
general to our users. Looking at the download statistics, they
Disregard about the module, I found it in a different section of the module
manager. So I have the ERtr_en module now, but as far as I can figure in
Xephos it's useless. Turkish is an agglutinated language and almost no
words in an actual text like the Bible appear in their root or stem form as
fou
DM,
Honestly I'm willing to put some effort into this if it will be beneficial
to anybody using Turkish scriptures, but the Wayback Machine link you
provided is not encouraging. Not only is the encoding garbage, but the data
itself is rife with mistakes.Not a full minute of skimming it and I found
Thanks Caleb,
I’m working on JSword which is the Java version of the SWORD engine. As such I
run all the modules I can get my hands on through a process that reads all of
each module reporting what it cannot handle. It was that effort that made me
look closer at the module. Either the problem w
Hey DM,
I am fluent in Turkish and can help out here. That being said I'm a little
confused what you're into here. Can you point me at where to see the source
files for this in context and where it comes out in an app?
It looks from the bits you pasted like a file somewhere along the line got
rea
Thanks David and Peter.
This module ERtr_en has been around since 2002. No one has complained. Every
one of the first 26 examples are wrong. (according to Google translate) Even
the one for Christ! I’m of the opinion that the module should be taken down as
being bad and not of value. I don’t ha
I do speak minimal Turkish. David is right.
Sent from my phone. Apologies for brevity and typos.On 5 Jan 2016 15:33, David
Haslam wrote:
>
> For the word you cited as an example, the missing letter would be Ğ.
>
> The word is AĞUSTOS = Ağustos = the name of the month August.
>
> Given enough sam
For the word you cited as an example, the missing letter would be Ğ.
The word is AĞUSTOS = Ağustos = the name of the month August.
Given enough samples, it may be feasible to reconstruct the mapping table
without external help.
This site may help.
http://en.bab.la/dictionary/turkish-english/a%C
Hi DM,
On of my friends is the Secretary of the Translation Trust, the charity
behind the modern Turkish Bible.
Either PM me for contact details, or visit http://www.translation-trust.org/
My guess is that the module was badly formed from a non-Unicode text.
Turkish has several accented characte
Does anyone know Turkish that can help figure out a problem I am having?
Background: In ASCII the first 32 characters (00 to 1F) are control characters
and most are not valid for XML, but are valid for UTF-8.
In one of our modules, ERtr_en, I am seeing data such as:
For the 26th entry, the entry
Hi Caleb,
It's still with Chris for checking before uploading.
I guess he's somewhat busy, but I fully expect it will be available soon.
David
PS. Excellent news about And-Bible localization for Turkish. :)
--
View this message in context:
http://sword-dev.350566.n4.nabble.com/Turkish-tp411353
Hey David,
Thanks for your efforts on this. Can I ask what the status is on the
new module getting into the sword repo? I don't mean to be impatient I
was just wondering since it was announced as a couple of days but I
haven't seen it yet.
Another guy and I have already finished the Turkish local
With the updated Turkish Bible module becoming available presently, there is
an opportunity for front-end developers to add Turkish localization to their
applications.
Peter and I are in direct contact with the General Secretary of the
Translation Trust.
I'm sure that he would be keen to facilita
I fully agree - better visibility => more testing => better feedback.
The wider community is really looking forward to the new Turkish Bible
module which Peter submitted, after I was sent the source text by the
publishers.
btw. The Go Bible edition is already available for download. See
http://ww
Okay, sorry, you're right, but only you test modules. :) There are
actually a few people who have made notes, depending on their personal
interest in particular modules, and obviously I do some testing of
everything before posting. But to encourage more widespread testing, it
will be better to
That makes good sense, even though there is [at least] one exception to the
observation that "no one tests them anyway". I wonder who that might be?
David
--
View this message in context:
http://sword-dev.350566.n4.nabble.com/Turkish-tp4113535p4127641.html
Sent from the SWORD Dev mailing list ar
By way of clarification of our policy regarding the beta repository:
Nothing new will ever go into the beta repo because no one tests them
anyway. New versions of texts currently in beta will be released to
other repositories, as they become available.
So we've essentially changed from a syste
Is there a strong enough reason for still using CrossWire Beta for TurNTB?
Why can't this replacement module go straight into CrossWire Main?
Especially as it was made with established tools that we have high
confidence in.
The old module in Beta did have serious issues, which is why we are
repla
Hi guys,
We have now finally obtained a quality text for the Turkish Bible,
Kutsal Kitap
The publisher has kindly offered us their source text, which I made a
module off. Chris has it right now for his last checks. It should then
replace the the existing TurNTB module which is riddled with proble
> >I'd always thought that OK - yes - that is what it does. I suppose it
> >might be a slight improvement if it put out a verse range - but it's
> >never been an issue ass far as I am concerned.
>
> I disagree. The BibleCS and Bibletime version of presenting things could
> create serious problems
Hi there .
Greg Hellings wrote:
This might be a bit naive on my part, but is there a mechanism in the
Sword library that will tell the front-end that the presented text
covers multiple verses?
I'm fairly sure there isn't. I handled it by doing a strcmp() between
the previous verse and
Greg Hellings wrote:
This might be a bit naive on my part, but is there a mechanism in the
Sword library that will tell the front-end that the presented text
covers multiple verses? If I set a VerseKey to Genesis 1:2 is there a
way to retrieve where that entry begins and ends? For example, i
This might be a bit naive on my part, but is there a mechanism in the Sword library that will tell the front-end that the presented text covers multiple verses? If I set a VerseKey to Genesis 1:2 is there a way to retrieve where that entry begins and ends? For example, if the OSIS entry spans fro
I have entered an issue into Jira against BibleCS. Here is the text I
entered:
When two or more verses are marked in OSIS with a single verse tag, such
as ... the rendering of
the text by any client should indicate both 1 and 2. Of course part of
the problem is that osis2mod strips the verse
>
>I'd always thought that OK - yes - that is what it does. I suppose it
>might be a slight improvement if it put out a verse range - but it's
>never been an issue ass far as I am concerned.
>
I disagree. The BibleCS and Bibletime version of presenting things could create
serious problems when de
Hi there ..
Chris Little wrote:
I think (based on a copy of the TEV that I encoded and imported from
OSIS) that BibleCS functions like BibleTime. It doesn't print multiple
instances of a verse, but it fails to make any note of the verse range
covered. It just prints the verse number o
Barry Drake wrote:
Hi there .
[EMAIL PROTECTED] wrote:
Or rather gnomesword will make verses appear twic, while Bibletime
will not show that there are two verses linked... Not sure what the
Windows programme does here.
BibleCS does handle linked verses in the correct way.
I thin
Hi there .
[EMAIL PROTECTED] wrote:
Or rather gnomesword will make verses appear twic, while Bibletime will not show that there are two verses linked... Not sure what the Windows programme does here.
BibleCS does handle linked verses in the correct way.
God bless,
Barry
-- From Barr
[EMAIL PROTECTED] wrote:
Or rather gnomesword will make verses appear twic, while Bibletime will not show that there are two verses linked... Not sure what the Windows programme does here.
I suppose this is then something which needs to be dealt with at the
application level.
This is correct
Chris gave the proper way. If a front-end does not handle it properly it
is a bug in the front-end.
When this builds the index for the Sword module, then the two verses
will have the same start and length.
When a front-end for the Sword API gets a chapter, it will generally get
all the verses
Yes, like I said, I have contacted them. The fact that other parties
have permission to distribute the text, while showing good promise that
they may extend the same permission to us, does not mean that we may
distribute the text ourselves.
--Chris
[EMAIL PROTECTED] wrote:
These contact deta
Or rather gnomesword will make verses appear twic, while Bibletime will not
show that there are two verses linked... Not sure what the Windows programme
does here.
I suppose this is then something which needs to be dealt with at the
application level.
I have done this now for all "missing" ve
> The verses are actually combined, so you'd need something like:
>
> Ãbrahim oðlu, Davut oðlu Ãsa
> Mesih'in soyuyla ilgili kayýt þöyledir: Ãbrahim, Ãshak'ýn babasýydý.
> Ãshak, Yakub'un babasý; Yakup da Yahuda ve onun kardeþlerinin
> babasýydý.
I have tried this - the result i
These contact details are accurate:
The Translation Trust
PO Box 1017
Lessingham
NORWICH NR12 0WA
UNITED KINGDOM
Tel. +44 (0)1692 584900
Email [EMAIL PROTECTED]
National Patient Safety Agency - supporting Doctors.net.u
According to ccim (http://www.ccim.org/bible/dcb.html) the module belongs to
The Translation Trust
107 Stanstead Road London
SE23 1HH
United Kingdom.
Tel: 44 181 699 0967
Fax: 44 181 291 6764
[EMAIL PROTECTED]
http://www.translation-trust.org/html/home.html
These contact details appear to be ve
The verses are actually combined, so you'd need something like:
Ýbrahim oðlu, Davut oðlu Ýsa
Mesih'in soyuyla ilgili kayýt þöyledir: Ýbrahim, Ýshak'ýn babasýydý.
Ýshak, Yakub'un babasý; Yakup da Yahuda ve onun kardeþlerinin
babasýydý.
It looks like OLB consistently placed these combined verses i
The Turkish NT actually had some more significant problems than that, so
I have removed it from the site.
The primary problem was that it was copyrighted, so I have emailed the
copyright holders to get permission for us to distribute it.
The second problem was that it had the OLB as its sourc
>OK, so I don't know Turkish. I don't pretend to know Turkish. I hope someday
>to know it, but I do know a little about OSIS.
>
>The problem just seems to be that the text for the "misplaced" verses is
>placed within the following reference. As for correcting those mistakes, if
>you happen to
OK, so I don't know Turkish. I don't pretend to know
Turkish. I hope someday to know it, but I do know a little about
OSIS.
The problem just seems to be that the text for the "misplaced" verses
is placed within the following reference. As for correcting those
mistakes, if you happen to know Tur
Addendum:
The following link should give access to both files - the OSIS file and the new
conf file
http://www.doctors.net.uk/DocStore/DSView/Album.aspx?folderid=36645
Thanks
National Patient Safety Agency - supporting D
The Turkish NT currently on crosswire has two significant problems
1) three characters are wrongly encoded - the capital I with dot appears as a
capital Y with dot, the small I without dot appears as a small y with dot and
the "yumusak g" a g with a circumflex appears as some runic kind of sign
44 matches
Mail list logo