Hello;
Here are the sources (Zefania XML, Osis and Sword Module) in SVN
http://zefania-sharp.svn.sourceforge.net/viewvc/zefania-sharp/trunk/sf_volxbibel/
have fun
wolfgang
http://www.zefania.de
___
sword-devel mailing list: sword-devel@crosswire.org
2008/12/30 Wolfgang Schultz :
[..]
> the new workflow will be:
>
> VolxbibelWiki >>Zefania XML >> zef2osis.pl >>osis2mod>> Sword
>
Ok, this workflow was successful
http://downloads.sourceforge.net/bibleworkplace/sword_v_1_1_volxbibel_v3.zip?use_mirror=heanet
here a nice screenshot on BPBible
[..]
>
> i will try now to convert this modul to Sword
>
> grettings
> wolfgang
>
Hello again :)
There is a new sword modul from the volxbibel V3 with headers and
footnotes a working *.conf file is included, please test this sword
modul and report any errors or suggestions for improving this
2008/12/31 Chris Little :
[...] because I want to
> capture the book introductions. But the markup looks good.
>
> --Chris
Hello,
there is Zefania XML Volxbibel V3 Revision 2 with book introductions
as wished :))
http://downloads.sourceforge.net/zefania-sharp/volxbibel_v3_rev2.zip?use_mirror=he
Wolfgang Schultz wrote:
BTW the step VolxbibelWiki >>Zefania XML is already finished
here you find the Volxbibel 3.0 with header and footnotes
http://downloads.sourceforge.net/zefania-sharp/volxbibel_v3_rev1.zip?use_mirror=heanet
This looks quite faithful, actually. I still wouldn't use an
Thank you Wolfgang, looking forward to an improved text. Please let us know.
mg
Am Dienstag 30 Dezember 2008 19:31:00 schrieb Wolfgang Schultz:
> [..]
>
> > Except for the same lossiness as one finds in Jan's ThML, I haven't seen
> > any evidence of lossiness in this case. Converting escaped hex
[..]
> Except for the same lossiness as one finds in Jan's ThML, I haven't seen any
> evidence of lossiness in this case. Converting escaped hex to UTF-8 takes
> one call to pack() in Perl (or your favorite correlate).
>
> That's not to say that I would use the Zefania text in this case, but their
Peter von Kaehne wrote:
Chris Little wrote:
Neither Wolfgang's module nor Jan's ThML include any of the footnotes or
section headings, so neither of them are particularly representative of
the VolxBibel or of particular utility to us.
The point being that Jan's ThML is meant for a frontend w
Chris Little wrote:
> Neither Wolfgang's module nor Jan's ThML include any of the footnotes or
> section headings, so neither of them are particularly representative of
> the VolxBibel or of particular utility to us.
The point being that Jan's ThML is meant for a frontend which does not
do foot no
Neither Wolfgang's module nor Jan's ThML include any of the footnotes or
section headings, so neither of them are particularly representative of
the VolxBibel or of particular utility to us.
--Chris
David Haslam wrote:
I quite agree!
Their way of working seems odd to say the least.
Everyti
David Haslam wrote:
> ... in their complicated (and almost unreadable)
> SED-based scripts.
Sed scripts can be cool. Ask Karl for some of his "specials".
Peter
___
sword-devel mailing list: sword-devel@crosswire.org
http://www.crosswire.org/mailman/lis
I quite agree!
Their way of working seems odd to say the least.
Everytime they do a format shift in this way, we find another few codepoints
they forgot to cater for in their complicated (and almost unreadable)
SED-based scripts.
IMHO, there is nothing to be gained by shifting from Unicode to h
David Haslam wrote:
> There are lots of undecoded codepoints in the text! Here are some examples
> from Matthew ch 1.
> http://www.nabble.com/file/p21209279/vlx3_codepoints.png
>
> -- David
It is a lot better to go directly from the Wiki to OSIS. I can not see
any good reason to use Xephania as
There are lots of undecoded codepoints in the text! Here are some examples
from Matthew ch 1.
http://www.nabble.com/file/p21209279/vlx3_codepoints.png
-- David
Wolfgang Schultz-2 wrote:
>
> the version 3 of the volxbibel is now available for sword :-))
>
> http://wiki.volxbibel.com/index.php
2008/12/28 Chris Little :
> This page is probably worth pointing out:
> http://wiki.volxbibel.com/index.php/Volxbibel_f%C3%BCr_das_SWORD_Projekt
>
> The actual link (I believe to a Zefania page) is down, and only ever
> contained the version 1 Bible (which is now up to version 3), but it may
> stil
Jan used ThML format, and both this and the scripting tool he used to make
this from the wiki can also be downloaded from his website.
-- David
David Haslam wrote:
>
>
> Meanwhile, I can ask whether he used OSIS or ThML format as the
> penultimate step.
>
> -- David
>
>
>
> Chris Little-2
If anyone wants to work on this, I could put them in contact with Jan Krohn
in Germany who made the Go Bible version very recently.
Email me at d.haslam #punctuation# ukonline.co.uk
I will then forward your message to Jan, and he then has the option to
reply.
Meanwhile, I can ask whether he us
This page is probably worth pointing out:
http://wiki.volxbibel.com/index.php/Volxbibel_f%C3%BCr_das_SWORD_Projekt
The actual link (I believe to a Zefania page) is down, and only ever
contained the version 1 Bible (which is now up to version 3), but it may
still be available through one of the
Eeli describes well how I understand paraphrase and how I see the
Volxbibel (or what I have read of it).
The Cottonpatch bible quoted by Eeli is in concept pretty close to what
the VolxBibel does - finding not words or phrases fitting the original,
but images and symbols which give (hopefully) a m
Hi Trevor,
That may have been your experience, but it has little to do with the
dictionary definition of paraphrase. e.g.
http://www.merriam-webster.com/dictionary/paraphrase
http://www.merriam-webster.com/dictionary/paraphrase
cf. I was aware of the word, well before I came across anyone usin
Tonny Kohar wrote:
Sorry if it is seems like dumb questions, what is the difference
between translation vs paraphrases ?
Is it correct to assume;
- translation is from one language to another language
- paraphrase is from one language to the same language using different wording
?
There is n
Tonny Kohar wrote:
Hi,
On Sat, Dec 27, 2008 at 7:08 PM, Peter von Kaehne wrote:
Paraphrase is a better term than translation and any "about" should
reflect this. It is no translation. But we do have other paraphrases,
and they do have their place.
Sorry if it is seems like dumb questions,
On Sun, 28 Dec 2008, Tonny Kohar wrote:
> Sorry if it is seems like dumb questions, what is the difference
> between translation vs paraphrases ?
The WijiPedia entry on Paraphrase has a useful but non-technical
explanaiton of the concept,
However, many critics of Bible translations use an entir
Hi,
On Sat, Dec 27, 2008 at 7:08 PM, Peter von Kaehne wrote:
> Paraphrase is a better term than translation and any "about" should
> reflect this. It is no translation. But we do have other paraphrases,
> and they do have their place.
Sorry if it is seems like dumb questions, what is the differe
Do they state which Greek text was used for the NT translation?
Is it based on the TR or the eclectic text?
-- David
Peter von Kaehne wrote:
>
> David Haslam wrote:
>> Peter, (in your opinion) why is the Volxbibel "selling like hot cakes" ?
>> Is
>> it just "good marketing"?
>>
>
> Honestl
David Haslam wrote:
> Peter, (in your opinion) why is the Volxbibel "selling like hot cakes" ? Is
> it just "good marketing"?
>
Honestly can't tell you. I was not even aware of it until today, but
found to my utter astonishment that it made the "Der Spiegel" bestseller
list.
Peter
Do our .conf files identify any other SWORD modules as actually being
paraphrases?
btw. I was alerted to this site because Jan Krohn has made
http://heidoc.net/joomla/content/view/17/1/ Go Bible applications of the
Volxbibel .
Peter, (in your opinion) why is the Volxbibel "selling like hot cak
Manfred Bergmann wrote:
> AFAIK it is only NewTestament
The OT appears under work.
> ... and the transaltion is very, very modern.
"Odd" is probably the best description.
But, the print version is selling like ice cream on a hot summer day,
appears theologically correct (endorsements by a wide
AFAIK it is only NewTestament and the transaltion is very, very modern.
Some do not accept that as a translation of Gods word.
But still we could create a module from it.
Manfred
Am 27.12.2008 um 11:59 schrieb David Haslam:
Has anyone at CrossWire visited the German http://www.volxbibel.de
Has anyone at CrossWire visited the German http://www.volxbibel.de/
Volxbibel website?
"The Volxbibel is the first translation of the Bible in the world, in which
every person on the Internet can be involved. This is the wiki Volxibel
available under a Creative Commons open-source license on th
30 matches
Mail list logo