Vlad,
I'm not sure how technical you are or what your question specifically
might be. You sound like you've already found the basic answer: Put
the data you have (notes, xrefs, commentaries, etc.) in OSIS format and
we can then import them in to the SWORD library.
More specifically, if you
oic, so when you said "I have more russian text", you mean you have more
Russian text of "dictionary/lexicons, comments and others" which can be used
with the RST?
The problem is resolved with adding the additional:
"1 BOOK..." entry for all the:
"1. BOOK..." entries.
I would think these would have been there anyway, since some users may
be lazy and not include the '.'. For English, we include all kinds of
variations, including, for example, "1 John", "1Jo
As Martin said, using '.' as an indicator of an ordinal value is
EXTREMELY common cross-linguistically.
On the other hand, I don't see why OSIS parsing needs to occur in the
same parser. OSIS references are completely controlled and don't
require the complexity of our general parser. The occu
Russian speaking people uses in general Russian
Sinodal Translation (RST)
Other translation used or some cult or was a
very simplyfied.
You already have RST-module for sword but for real
work needs
dictionary/lexicons, comments and some
more.
I have it and even more than needed in simple
Hey Troy,
thanks for the info. I think I got the point. =) However, German is not the
only locale that has this kind of formatting. Others are cs, et, fi, hu, it,
no, ru, uk. All of those would need to be updated, then.
Would it be enough to add book abbrevs like "1 Könige"
for the bookname "1
I didn't realize that the BibleCS parser could handle a verse name such as
John 1.1 is this true?
Also, Earlier there was posted a link to a newer testing version of BibleCS,
could someone repost that link?
Dan Adams
-Original Message-
From: [EMAIL PROTECTED]
[mailto:[EMAIL PROTECTED] On
For Example, in the English Bible, there are NIV, King James, RASB,
etc. Those are the name of the translation.
Vlad Savitsky wrote:
What do You mean?
I don't understud.
That is the name/revision of the translation?
Vlad Savitsky wrote:
Joachim and Martin,
I spent some time trying to track down the German verse parsing error
today and have some information for you.
To handle the "1. Book" syntax, the parser decides if it has a book
name yet. It is does not, it strips the '.' and continues parsing.
This leaves the
What do You mean?
I don't understud.
That
is the name/revision of the translation?Vlad
Savitsky wrote:
Hi!
I have CD with biblical text. This texts can be found in internet so
it's free.
This CD is a program CD named BibleQuote. It's wind
10 matches
Mail list logo