Na falta de um termo neutro, eu chamaria de razão favorável. O termo não é
neutro porque se a razão é menor que 1, a razão é
desfavorável. Favorabilidade é um termo possível, mas muito longo.
Favorecimento tb é possível, e é mais neutro.
Talvez uma tradução mais fidedigna seja razão de auspício
Muito obrigado Marcelo, esse termo é terrível para traduzir e causa sempre
mal entendido
Eu pensei em traduzir por "azar", não no sentido de má sorte , mas de
"jogos de azar" .
Mas as casas de apostas (bets) não vão gostar nada disso, porque vai
revelar quem sempre ganha na verdade...
Abs,
Walter
Marcelo Finger [2024-01-02 17:29]:
> Na falta de um termo neutro, eu chamaria de razão favorável. O termo não é
> neutro porque se a razão é menor que 1, a razão é
> desfavorável. Favorabilidade é um termo possível, mas muito longo.
> Favorecimento tb é possível, e é mais neutro.
>
> Talvez uma
Olá Juan,
Obrigado pela sugestão, mas "chance", em português, é usado como
oportunidade. Nao descreve bem essa medida.
Estou quase achando que a melhor traducao seria "taxa de risco".
Mas gostaria de saber dos estatísticos-probabilistas: que termo os livros
didáticos usam?
Abs
Walter
Em te
> Obrigado pela sugestão, mas "chance", em português, é usado como
> oportunidade.
Curiosamente, a palavra para "odds" em catalão é justamente "oportunitat"...
> Nao descreve bem essa medida.
Como a ciência da estatística e a teoria das probabilidades não
nasceram em inglês, talvez valha a pe
Caro Walter:
Em Estatistica, o termo
"Odds" eh traduzido por "Chance"
O termo "Odds Ratio" ou "Razão de Chances" expressa o quociente
RC = Prob(efeito favoravel) / Prob(efeito desfavoravel)
Ajuda?
Tudo de bom, ---Julio
From: logica-l@dimap.ufrn.br on b