Aslında mantıken kolay görünüyor. utf8 çerçevesinde varsayıyoruz. sadece
atıyorum *ポ* karakterinin nasıl okunduğunu bilmek için ciddi bir çaba
gereklidir. Siz kolay derken neden bahsettiniz?
2009/10/23 Hasan Sertçelik
> Merhaba
> Burdaki olayı kavrayamadım sanırım.
> Farklı charsetleri standart
Fri, 23 Oct 2009 15:24:18 +0300, Caglar Akyuz
:
> Benim de buna cozum arama nedenim bu. Karar vermedim hangisini secsem:
> 1) Dokumanlarda Ingilizce terimleri aynen kullanip cok cirkin
> olmalarina aldirma.
> 2) Kimsenin anlam veremedigi Turkce karsiliklar kullan, Google'a
> yazinca cevap bulamay
bence en sağlıklısı mysql enterprise manager kurup ordaki
parametreleri ve onun advisor ının önerdiklerini takip etmek.
mysql de çok farklı durumlarda kullanılan bir çok ayar var. bunların
hangisinin ne işe yaradığını çok iyi bilip ince ayar yapmak çok kolay
bir iş değil.
On 10/23/09, Hasan Sertç
Merhaba
Burdaki olayı kavrayamadım sanırım.
Farklı charsetleri standart iso charset setindeki en yakın karaktere
çevirmektenmi bahsediyoruz?
Bana pek zor bir olay olay görünmedi; tabi aynı cümle içindeki farklı
charsetler utf-8 se.
From: Altan Tanrıverdi
Sent: Friday, October 23, 2009 12:38
Tüm arkadaşlara verdikleri bilgilerden ötürü teşekkür ederim.
Bilgiler ışığında test edip düzenleme yoluna gideceğim.
Ancak burda benim en fazla kafamı kurcalayan Mysq'lin karmaşık server
optimizasyonu. Standart ayarlar la kullanmak çok sağlıklı olmuyor.
Netten araştırıp da o bilgilerle optimiz
On Friday 23 October 2009 15:10:27 hal 2000 hal wrote:
> Bence aramakla vakit kaybetmeyin çünkü çoğu terimin karşılığı yok veya
> 3-5 kişi toplanıp "gökuşaklı avrat" kıvamında şeyler uyduruyorlar.
> Direkt ingilizcesini yazsanız daha çok kişi anlar.
>
Benim de buna cozum arama nedenim bu. Karar v
Bence aramakla vakit kaybetmeyin çünkü çoğu terimin karşılığı yok veya
3-5 kişi toplanıp "gökuşaklı avrat" kıvamında şeyler uyduruyorlar.
Direkt ingilizcesini yazsanız daha çok kişi anlar.
2009/10/23 Caglar Akyuz :
> On Friday 23 October 2009 09:53:51 Altan Tanrıverdi wrote:
>> http://www.tbd.org.
sanırım anahtar kelime Transliteration imiş.
Teşekkürler.
--
Elvin Şiriyev
http://siriyev.net
___
Linux-programlama mailing list
Linux-programlama@liste.linux.org.tr
http://liste.linux.org.tr/mailman/listinfo/linux-programlama
konuyu tazelemek adına:
2009/9/30 Elvin Şiriyev
> Merhaba,
>
> google amca "*Кому ты нужен сейчас プライバシーポー Türkçe ÇÖÜĞ*" gibi bir stringi
> "*komu-ty-nuzen-sejcas-puraibashi-po--tuerkce-coeueg*" gibi bir stringe
> okunduğu çevirmeyi sizce nasıl başarıyor ?
>
> bunu yapmak için bir ajax istekde s
On Friday 23 October 2009 09:53:51 Altan Tanrıverdi wrote:
> http://www.tbd.org.tr/genel/sozluk.php?tipi=tren&harf=A
>
Akla ilk gelen seçenek. Daha önce de incelemiştim ama benim için yeterli
değil. Aradığım çoğu kelime ya da teknolojik terime karşılık bulamıyorum.
Acaba bilişim sözlüğü olarak
10 matches
Mail list logo