Re: English Translation

2008-04-12 Thread fiëé visuëlle
Am 2008-04-11 um 22:31 schrieb Werner LEMBERG: "- what is a good way of translating the German "ewig reicher Gott", [...] The meaning of "reich" in this example is extremely uncommon in (modern) German. I *guess* it refers to the old stem of "-rich" (like in names) that means "ruler", simila

Re: English Translation

2008-04-11 Thread Alexander Kobel
The first appearance of "ewig reicher Gott" to come in my mind is "Nun danket alle Gott", a very well-known choral by Johann Crüger on a text by Martin Rinckart (German Catholic "Gotteslob", 266). It seems to be usually translated with "bounteous God" there; e.g. cf. http://www.cyberhymn

Re: English Translation

2008-04-11 Thread David R. Linn
>> In that case, it might be rendered as "ever reigning God" or "ever >> ruling God" as in "Jesus Lives, and So Shall I" (based on "Jesus lebt, >> mit ihm auch ich," by Christian F. Gellert, tune commonly attributed >> to Joachim Neander) Oops, that's wrong. The tune for "Jesus lebt, mit ihm auc

Re: English Translation

2008-04-11 Thread David R. Linn
fiëé visuëlle wrote: The meaning of "reich" in this example is extremely uncommon in (modern) German. I *guess* it refers to the old stem of "-rich" (like in names) that means "ruler", similar to "Reich" (empire, see "dein Reich komme" in German paternoster). In that case, it might be render

Re: English Translation

2008-04-11 Thread Werner LEMBERG
> > > "- what is a good way of translating the German "ewig reicher > > > Gott", [...] > > The meaning of "reich" in this example is extremely uncommon in > (modern) German. I *guess* it refers to the old stem of "-rich" > (like in names) that means "ruler", similar to "Reich" (empire, see > "dei

Re: English Translation

2008-04-11 Thread fiëé visuëlle
Am 2008-04-11 um 20:59 schrieb David R. Linn: "- what is a good way of translating the German "ewig reicher Gott", meaning something like God, who has power forever. (perhaps a common English version already exists for this song)" /God everlasting, God ever powerful / I don't think I can he

Re: English Translation

2008-04-11 Thread David R. Linn
David Stocker wrote: Hi Bert, It's been a few years and I'm afraid my German has gotten rusty, but I'll give it a try anyway. "- how would you call the 4-voice arrangements of hymns used in presbiterian liturgy. Just "hymn arrangement"? (Choralsatz in German)" I'm an Amercian raised in a P