> > > "- what is a good way of translating the German "ewig reicher > > > Gott", [...] > > The meaning of "reich" in this example is extremely uncommon in > (modern) German. I *guess* it refers to the old stem of "-rich" > (like in names) that means "ruler", similar to "Reich" (empire, see > "dein Reich komme" in German paternoster).
I disagree. Doing a quick search with google I find the following title of this song: Dich loben deine Werke, du ewig reicher Gott which is a text written by Arno Pötzsch. I can also find a citation from a (copyrighted) theological book: ... als ewig reicher Gott ist er sozusagen in sich selber narrativ; und das Evangelium erweist sich aus seiner eigenen Substanz heraus immer wieder neu ... So IMHO it doesn't refer to God's power but rather his eternal ability of being `rich in everything' -- full of love, full of power, etc., etc. Werner _______________________________________________ lilypond-user mailing list lilypond-user@gnu.org http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user