Re: [UPDATE SERVICE] request for a translation of 'Only for Mac OS X version 10.7 or newer'

2014-08-21 Thread Yaron Shahrabani
he,מיועד ל־Mac OS X מגרסה 10.7 ומעלה That's my suggestion. Yaron Shahrabani On Thu, Aug 21, 2014 at 11:07 AM, Oliver-Rainer Wittmann < orwittm...@googlemail.com> wrote: > Hi, > > Could you, please, edit the "lt" translation of the text by substituting >&

Re: [HE] Outline Numbering

2014-07-02 Thread Yaron Shahrabani
Sorry for the delay. Please use the form מספור instead of מיספור. I guess מספור כותרות is the the best option, also used in Libre and MS. Yaron Shahrabani On Sat, Jun 7, 2014 at 9:57 AM, Tal Daniel wrote: > Outline numbering is used for auto-numbering paragraph styles that one > s

Re: [HE] Borders / Frames translation

2014-05-31 Thread Yaron Shahrabani
t you with the installation, these characters are important mainly because it's a writing software and the users are becoming more and more aware of these if we are using them. Yaron Shahrabani On Sat, May 31, 2014 at 10:32 PM, Tal Daniel wrote: > On Sat, May 31, Yaron Shahrabani w

Re: [HE] Borders / Frames translation

2014-05-31 Thread Yaron Shahrabani
Hi Tal, I support your מסגרות decision. As for the second set of suggestions I would go with איזור תחום (the joining Maqaf is not needed). BTW are you using the proper Hebrew symbols in your translation? (Maqaf - ־, Geresh - ׳, Gershayim - ״, Proper Hebrew quotation symbols - „“, etc.) Yaron

Re: Massive Find & Replace a Pootle Translation?

2014-05-26 Thread Yaron Shahrabani
Great, glad that worked out for you, see ya ☺ Yaron Shahrabani On Mon, May 26, 2014 at 11:38 PM, Tal Daniel wrote: > On Mon, May 26, Ariel Constenla-Haile wrote: > > > > > On Mon, May 26, Yaron Shahrabani wrote: > > > > Hi Tal! You can download the file,

Re: Massive Find & Replace a Pootle Translation?

2014-05-26 Thread Yaron Shahrabani
On Mon, May 26, 2014 at 5:20 PM, Tal Daniel wrote: > On Mon, May 26, Yaron Shahrabani wrote: > > > Hi Tal! > > You can download the file, make the required replacements and upload > back. > > > Thanks, it works! That was simple :) > I'll try to make batch

Re: Massive Find & Replace a Pootle Translation?

2014-05-26 Thread Yaron Shahrabani
Hi Tal! You can download the file, make the required replacements and upload back. If unsure about the replacements you can always use the search confirmation method in VIM. If you need any further help I'd love to assist. Kind regards, Yaron Shahrabani On Mon, May 26, 2014 at 12:

Re: [HEB] [HELP] "Wildcards"

2014-05-03 Thread Yaron Shahrabani
Hi! ‎תווי־בחירה is my personal choice. Morfix suggests this http://www.morfix.co.il/wildcard. Shabbat Shalom ☺ Yaron Shahrabani On Sat, May 3, 2014 at 11:52 AM, Tal Daniel wrote: > Nor problem, Yaron. > And yes, I'm familiar with regex & wildcards. just thought from your

Re: [HEB] [HELP] "Wildcards"

2014-05-02 Thread Yaron Shahrabani
Hi Tal! Sorry for the delay. Wildcard is a simplification of Regex, While regex has a very strong mathematical background wildcards are much simpler: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression Are you using Regex for your daily tasks? Yaron Shahrabani On Tue, Mar 25, 2014 at 3:06 PM

Re: "[HEB] Translation of feature"

2014-04-14 Thread Yaron Shahrabani
Due to the gap I don't think it's a good idea to commit upstream. I truly wish there was more collaboration by turning these 2 into one project. Yaron Shahrabani On Sun, Apr 13, 2014 at 10:17 PM, Ariel Constenla-Haile wrote: > Hello Yaron, > > On Sun, Apr 13, 2014 at 05:3

Re: "[HEB] Translation of feature"

2014-04-14 Thread Yaron Shahrabani
think that the name OpenOffice is catchier than LibreOffice besides that I can't see the advantages of this project on top of the other. Although you may find my opinion quite upsetting I feel like I should share it even if you find it disturbing, and I apologize yet again if I offended you. Yar

Re: "[HEB] Translation of feature"

2014-04-13 Thread Yaron Shahrabani
If it was truly open you wouldn't have to sign that you agree with it, just saying... Yaron Shahrabani On Sat, Apr 12, 2014 at 5:27 PM, Ariel Constenla-Haile wrote: > On Sat, Apr 12, 2014 at 02:01:25PM +0200, Andrea Pescetti wrote: > > Yaron Shahrabani wrote: > > >t

Re: "[HEB] Translation of feature"

2014-04-12 Thread Yaron Shahrabani
On Sat, Apr 12, 2014 at 1:47 PM, Tal Daniel wrote: > In brief: I try to coordinate work on the Hebrew translation, and continue > the discussion on Google Drive: > > > On Fri, Apr 11, 2014 at 2:10 AM, Yaron Shahrabani >wrote: > > > Both תכונה/תכונות. > >

Re: "[HEB] Translation of feature"

2014-04-10 Thread Yaron Shahrabani
ion of the Excel/Spreadsheet functions are horrible and I'm not sure I have the required resources to deal with it. Don't get me wrong, I really appreciate your work, I just want to help you do it right the first time and make sure we are compatible with one another. Kind regards, Yaro

Re: "[HEB] Translation of feature"

2014-04-10 Thread Yaron Shahrabani
Can you please send us links showing several places this term is used? I don't think it's common enough and it might confuse the users. Yaron Shahrabani On Thu, Apr 10, 2014 at 11:12 PM, Meir Stern wrote: > I think מְאַפְיֵן is better > > Meir > > > On Sat,

Re: "[HEB] Translation of feature"

2014-04-05 Thread Yaron Shahrabani
Hi Tal, The most common way of translating it is תכונה. Does that sound OK to you? Yaron Shahrabani On Sat, Apr 5, 2014 at 11:18 PM, Tal Daniel wrote: > While reviewing and fixing the Hebrew translation, the term "feature", > translated into תפקוד, sounds awkward to me. I

Re: [HEB] [VOTE] Translating "database"

2014-03-27 Thread Yaron Shahrabani
'll take a closer look at the word בסיס it usually means a military base (אני בבסיס) rather than anything technological. Google contest shows that מסד נתונים is used more than בסיס נתונים (it's 160 vs 154 IIRC). Kind regards, Yaron Shahrabani On Thu, Mar 27, 2014 at 5:41 P

Re: [HEB] [VOTE] Translating "database"

2014-03-27 Thread Yaron Shahrabani
in Libre... Kind regards, Yaron Shahrabani On Thu, Mar 27, 2014 at 4:07 PM, Tal Daniel wrote: > I see Database was translated into מסד-נתונים which is an archaic > translation (~160 occurrences). > I recommend to use בסיס-נתונים. Do you agree with this? >

Re: [HEB] [HELP] "Wildcards"

2014-03-25 Thread Yaron Shahrabani
Hey Tal, You'll have to distinct Regex from wildcards. Wildcards are תו־כל or תווי בחירה. Regex are ביטויים רגולריים and although they look somewhat similar they are quite different. Yaron Shahrabani On Fri, Mar 21, 2014 at 7:28 PM, Tal Daniel wrote: > Tal: > > > Looking

Re: volunteer to translate the OpenOffice software to HEBREW

2014-03-25 Thread Yaron Shahrabani
Windows 7 uses a different format, you can't use a .dmg file on that kind of machine (Maybe as a compressed archive but nothing more than that). Yaron Shahrabani On Tue, Mar 25, 2014 at 12:58 PM, Anupong Chaiwong < anupongchaiw...@gmail.com> wrote: > I cannot o

Re: volunteer to translate the OpenOffice software to HEBREW

2014-03-19 Thread Yaron Shahrabani
basic, some strings are heavily equipped with directional characters although most needed, removed, etc.) Yaron Shahrabani On Wed, Mar 19, 2014 at 11:44 AM, Tal Daniel wrote: > It's a short list of terms I created,while translating & unifying > translations, as I saw that trans

Re: volunteer to translate the OpenOffice software to HEBREW

2014-03-19 Thread Yaron Shahrabani
Are these based on the legacy from Hilan Tek or simply new terms regardless of the existing strings? Yaron Shahrabani On Wed, Mar 19, 2014 at 9:27 AM, Tal Daniel wrote: > Yaron: Gdrive sounds like a cool idea. >> >> My ruleset is part of the Gezer project in Hamakor's

Re: volunteer to translate the OpenOffice software to HEBREW

2013-12-31 Thread Yaron Shahrabani
Gdrive sounds like a cool idea. My ruleset is part of the Gezer project in Hamakor's wiki, we can discuss it there as well if you want. Kind regards, Yaron Shahrabani On Tue, Dec 31, 2013 at 11:32 AM, Tal Daniel wrote: > Hi Yaron, I'll do it on Thu/Fri, when I get home. >

Re: volunteer to translate the OpenOffice software to HEBREW

2013-12-30 Thread Yaron Shahrabani
Tal, can you please send me the doc? Yaron Shahrabani On Mon, Dec 30, 2013 at 5:19 PM, Tal Daniel wrote: > Hi Bar, that's great. Will be glad to work together with you. > As you noticed, only 3,000 words left to-do. > > See http://openoffice.apache.org/translate.html &g

l10n@openoffice.apache.org

2013-09-03 Thread Yaron Shahrabani
It's an HTML entity representation of the "&" (ampersand) symbol, In Hebrew we don't use that so we just remove it completely and replace it with the appropriate alternative. Yaron Shahrabani On Tue, Sep 3, 2013 at 6:02 PM, Vladislav Stevanovic < stevanovi

Re: Request about the original PO file for all of AOO translation

2013-08-28 Thread Yaron Shahrabani
POT files? wouldn't it be better to work with the online translation system? (Pootle) Yaron Shahrabani On Wed, Aug 28, 2013 at 2:29 PM, Mr. Phan Anh wrote: > Oh men, you also joined in the OpenOffice? wow, that's really surprising > news for me! > Yo, bro. > But the libre of

Re: Request about the original PO file for all of AOO translation

2013-08-28 Thread Yaron Shahrabani
Hi Phan! You are probably looking for the POT files (these are the templates for the PO files). In the following page you'll find a link to the latest POT files: https://wiki.documentfoundation.org/Translating_LibreOffice Kind regards, Yaron Shahrabani On Wed, Aug 28, 2013 at 2:23 P

Re: Hebrew translation

2013-07-20 Thread Yaron Shahrabani
Hi guys! I'm the Hebrew coordinator of LibreOffice, I would like to talk with you so we can coordinate positions regarding translations and standards. Kind regards, Yaron Shahrabani On Sat, Jul 20, 2013 at 7:30 PM, Andrea Pescetti wrote: > Ron Oz wrote: > >> I confirm that

Re: Hebrew translation of open office

2013-06-27 Thread Yaron Shahrabani
will be glad to hear from you regarding this feature. Just a general notice: HSpell (The application that provides Hebrew spell checking possibilities, currently the only one) is ported to LibreOffice/OpenOffice but it's a completely different project. Please contact me if you need any further

Re: Translation application on GSoC

2013-06-04 Thread Yaron Shahrabani
n get some fellas to back us up on this. Do you think there can be a really good git integration? Kind regards, Yaron Shahrabani On Tue, Jun 4, 2013 at 11:35 AM, Marcos Chavarría Teijeiro < chavarria1...@gmail.com> wrote: > Hello everybody! > > Last month I apply to Google Summ

Re: Hebrew translation

2013-03-25 Thread Yaron Shahrabani
Congrats with getting permissions. Yaron Shahrabani On Mon, Mar 25, 2013 at 12:37 AM, Boaz A.H. wrote: > Hi there, > > What is the %8 left for the translation of the 3.4 version to > Hebrew to be complete? I think I can assist in that :) > >

Re: translation to hebrew

2013-03-20 Thread Yaron Shahrabani
I'm your guy :) The translation is 100% complete but lets keep in touch and i'll tell you when new strings will appear. Unless you want to translate the help documentation... Yaron Shahrabani On Wed, Mar 20, 2013 at 5:17 PM, Anat Keydar wrote: > Hello, > > I would li

Re: Open Office Hebrew Translation

2013-02-11 Thread Yaron Shahrabani
Hey Itzik! This is a total waste of your time. I personally prefer contributing to LibreOffice which is currently 100%, OpenOffice lacks proper Hebrew support, translating the system will allow the developers to keep ignoring the Hebrew issues. Kind regards, Yaron Shahrabani On Mon, Feb 11