On 11/30/2014 05:13 AM, Adolfo Jayme Barrientos
wrote:
...
In case you guys didn’t know, Apple [1], Microsoft [2] and GNOME [3]
are all recommending the use of typographical apostrophes and
quotation marks, among other characters that have been historically
...
Said recommendations, while form
On 11/30/2014 11:23 AM, Rimas Kudelis wrote:
2014.11.30 07:38, Yury Tarasievich rašė:
...
And if you use Windows and want to make inputting these characters even
more convenient, you can always customize your keyboard layout adding
missing typographical symbols to the AltGr (or any other
On 11/30/2014 12:07 PM, Yury Tarasievich wrote:
...
What's strictly "incorrect" in straight
apostrophe, anyway?
...
Anyway, here's an idea for you guys about to
suffer from this: diff the en_US source before
and after apostrophe nice-fication, then create
a progra
On 11/30/2014 02:33 PM, Jesper Hertel wrote:
Just because you do not like an idea or are
afraid of its consequences there is no reason to
shoot it down with sarcasm or other violent
methods. That is never helpful.
Oh dear. What to do then, if one doesn't like
the idea and does NOT in fact hav
On 11/30/2014 09:30 PM, Akerbeltz.org wrote:
...
Yes, we're translating pro bono publico but it's still a callous way of treating
donated lifetime.
...
Did you notice how I've left out that angle? :)
And 'callous' is the right word here (incorrect
apostrophes!).
Yury
--
To unsubscribe e-mai
In fact, this is a good idea, not in sarcastic
way whatsoever. Point the translation origin to
the uncorrcted, un-nicefied English (updated
only if the semantics change). Make production
en_US a 'translation' of this.
Yury
On 11/30/2014 08:13 PM, Olivier Hallot wrote:
...
I suggest to creat
On 11/30/2014 11:52 PM, Rimas Kudelis wrote:
...
I don't really think this would be viable solution in the long run.
Somebody would have to maintain that "translation" for years just
because in 2014 localizers made a fuss out of a one-time problem that
could (and should) have been automated not t
On 12/01/2014 07:07 AM, Donald wrote:
In the UI: svx/source/dialog.po there are some colors to be translated:
Tango green, Tango red and others with Tango in the name. What is the
significance of the word Tango? Is it part of the color name or is it
software or something else?
Tango scheme.
On 12/01/2014 01:11 PM, Christian Lohmaier wrote:
On Mon, Dec 1, 2014 at 5:58 AM, Yury Tarasievich
wrote:
On 11/30/2014 11:52 PM, Rimas Kudelis wrote:
And why is not anyone (besides me) discussing automation, of that same
problem, too?
Probably because there is nothing to discuss as it has
I may be completely misunderstanding this, but
it seems to me the point is the en_US strings
should be translations as well. That would put
much needed damper on the changes introduced
"just because they can be introduced". As a
secondary gain, translations are (hopefully)
created by folks wi
Those changes, while possibly worthwhile from
en_US perspective, are not related to what
localised interface looks like. Since version 2
the workload in ui strings might easily
constitute +100% of initial 25k. Did the ui
change that much? No.
Yury
On 12/13/2014 03:22 AM, Khaled Hosny wrote:
Not so feasible, I think.
Work based on another translation would very
likely mean missing important nuances.
Ironically, this was the case with English (!)
in times of OO 2.0, when it was somewhat more
instructive to look into German strings
(originating from StarOffice) for the precise
me
On 12/14/2014 09:19 AM, Khaled Hosny wrote:
...
But that was not my point, I was complaining about people who think that
consistency, following linguistic rules and proper typography are usless
cosmetics. Regardless of how localisation will be done or what language is
...
Then you completely mi
On 12/14/2014 11:07 AM, Sophie wrote:
...
And I have yet to see those technical marvels we've been promised will
compensate for this problem (promised with lot of eff-ing at silly
localisers, by the way).
Hey, those scripts are done by people to help us, so don't shout on
them. We will discuss
On 12/14/2014 11:59 AM, Rimas Kudelis wrote:
2014.12.14 02:43, jonathon wrote:
...
The more fundamental error is assuming that what is in source is
consistently en_US, or any other en_* variant.
It should be. You can look at it the other way around: anything that
gets in the source should con
On 12/14/2014 12:47 PM, Khaled Hosny wrote:
I have been localising software for much longer
than I have been making fonts (or even writing
software) and I know that reviewing a few
hundred strings that were trivially changed is
not the end of the world. Usually the tool I'm
using (be it Pootle o
The "fair" way of automating the solution of
this problem would encompass analysing the
differences between the former and the new
variants of source. Only the differences beyond
the source grammar (!) and punctuation
(including technical use -- for macro vars and
such) should ever be marked
On 12/15/2014 11:44 PM, Rimas Kudelis wrote:
Will all this (any of this?) be actually
implemented? :)
And...
everything would be much smoother and we wouldn't waste our time
repeatedly expressing how annoyed and underappreciated we are feeling.
...this is real people, not robots for you.
I won't pretend I understood the Chinese and
Japanese cases, however, seems to me ALL this,
or at least the most representative parts,
should go into help, all languages, possibly not
into the specific Basic function but into some
separate subclause ("handling the multi-byte
codings?").
This
Hello all,
What is the correct (and productive) workflow
procedure if the UI string is just vaguely
formulated? Not incorrect as such, just vague,
inconcrete, overly cryptic?
E.g., in Writer's 'Edit paragraph style' dialog,
'Alignment' tab, 'Last line' combobox (activated
if 'alignment' is
n 06/01/2015 11:04 AM, Andras Timar wrote:
On Mon, Jun 1, 2015 at 9:54 AM, Cor Nouws wrote:
Yury Tarasievich wrote on 28-05-15 07:50:
E.g., in Writer's 'Edit paragraph style' dialog, 'Alignment' tab, 'Last
line' combobox (activated if 'alignment'
On 06/29/2015 11:53 AM, Mihkel Tõnnov wrote:
2015-06-29 11:40 GMT+03:00 Serg Bormant :
"emoji autocorrect file", what is it exactly? Do we need to translate
See here ;) https://wiki.documentfoundation.org/Emoji
Regardless of non-trivial effort and commendable
result, I'm aghast, guys.
So t
On 06/29/2015 04:13 PM, Christian Lohmaier wrote:
On Mon, Jun 29, 2015 at 1:01 PM, Yury Tarasievich
wrote:
Regardless of non-trivial effort and commendable result,
I think trivial effort :-)
Not that trivial, surely.
I'm aghast, guys.
So that's how manpower is spent these da
Apologies, all, but shouldn't we "use the
source" at this juncture?
All this sounds like guessing, and the likely
outcome would be another wild-guess translation
(well, translationS) -- in the spirit of MSword
localisations, anyway. :)
-Yury
PS I don't have the blob in question on hand at
Your explanation, while lingually flawless,
would confuse the askers, too, I guess. :)
The string means that for updates to take effect
one must press/click something (button?)
labelled 'Apply'.
-Yury
On 01/18/2016 07:43 PM, anne-ology wrote:
Well, whoever typed this must have mean
There are (still) lots of artifacts of a string
kind in LO, I believe.
However, if you do not know the string is
actually displayed, how do you know there is
nothing appropriate to click?
Generally -- is there any way to mark the
actually unused strings, so as to waste not the
effort? Some
My apologies, but I'd like to offer some
corrections to this -- assuredly off-topic --
thread.
On 01/21/2016 01:15 AM, Charles-H. Schulz wrote:
Interesting reaction but I am afraid we are bothing peope doing real work here.
Anne-ology, you and I are the ONLY three people top posting in this t
By my estimates -- I'm looking at the kbabel
stats, which aren't perfect, -- last three years
(half 2013--end 2015) brought about 100% overall
"change" (untranslatedness) in UI strings corpus
(up to 30K units). Of course, this includes
strings going fuzzy without real change in the
content, b
*Safer* to have no space there at all, and for
Belarusian, too.
The rules of hair splitting :)) require the
narrow space before the units, indeed, but I
don't think there are actually many fonts around
containing the *narrow* U+202F (e.g., Times New
Roman has regular width blank there).
An
/A propos/ that announcement. For some time now,
I wanted to report a minor glitch of the site,
but never could readily find the form.
The 'need another language?' link:
http://www.libreoffice.org/download/libreoffice-fresh/?type=rpm-x86_64&version=5.2.0&lang=pick
...leads to pages with URL f
On 13/06/16 11:58, Eike Rathke wrote:
On Friday, 2016-06-10 07:40:36 +0300, Yury Tarasievich wrote:
*Safer* to have no space there at all, and for Belarusian, too.
...
Anyway, programs neither help with entering the glyph, nor highlight its
non-breakability.
It's for display purposes
On 20/08/16 13:07, MENGUAL Jean-Philippe wrote:
I would like to know if Libreoffice can be translated without Pottle. I
Yes, it's doable, and there are precedents of it
being done that way.
or upload. Can the translation be done continuously? Or it is "block"
per release (a cycle)?
Ther
Does keyboard layout actually affect the (new)
text paragraphs language setting?
On my Linux system I have three keyboard layouts
set up and no check in the 'Ignore...' box and
LO sets the text language just as it's set in
the config.
On 16/11/16 13:20, Michael Bauer wrote:
...
Ok so it seem
That would be 4.5 points, in typographic
measure, so no, shouldn't convert that (and
please nobody start on there being two kinds of
typographic points )).
Only I wonder what's measured that precisely, in UI?
On 22/12/16 22:39, Olivier Hallot wrote:
I found some measurements in inches in th
meaning in this case.
2016-12-23 13:07 keltezéssel, Yury Tarasievich írta:
That would be 4.5 points, in typographic measure, so no, shouldn't
convert that (and please nobody start on there being two kinds of
typographic points )).
Only I wonder what's measured that precisely, in UI?
I've used the .PO based workflow from the
beginning of my OOO/LO L10N stint, and yes,
you'd get those problems in such environment.
You'd just have to keep the IDs for strings
translations' variants/exceptions/etc. separately.
That was how I was dealing with the problem,
anyway -- last time
Totally no need to bother with deeper sense of
it, really.
Just translate it literally.
Same story with 'oblique'/'italic' dichotomy.
On 21/06/17 16:50, Olivier Hallot wrote:
"Book" font style seems to be a term/jargon used by the printing
industry, and careless translation may lead to mistake
Seconding this. The project just throws away the
l10n people man-hours (but just you try to get
them dev guys to fix something in the code!).
That's not right, and in OSS you'd definitely
want to pay attention to putting things right
(the crypto-currency here!).
On 13/10/17 15:10, Michael B
You are talking wisely
On 16/10/17 13:47, Adolfo Jayme Barrientos wrote:
2017-10-13 7:45 GMT-05:00 Yury Tarasievich :
Seconding this. The project just throws away the l10n people man-hours (but
just you try to get them dev guys to fix something in the code!).
What are you talking about
On 16/10/17 16:00, Adolfo Jayme Barrientos wrote:
...
Because they have a better model [...]
...
Yes.
It might be helpful to know that there are plans to build automated
Pootle pushes [2], which in turn should give us much more frequent
...
I'd say things ought to be organised so that
chan
Well, I'm 'out of loop' ATM, but thank you for
your effort, the organising team, *really*. I
understand all this's a difficult undertaking.
The problem (on which guys are commenting) is --
certain kinds of changes should never
generate/cause an obligatory workload.
In your place (I know, it's
Some thoughts for guys capable of implementing.
Of course, I have no idea whether any of these
are feasible.
So, change in English string (tEh original)
brings some checks with the previous value:
1) capitalisation changed? set flag 1
2) shortcut markup changed (like _ to &)? set flag 2
3) ty
translated.
On 17/10/17 11:14, Krunose wrote:
On 17.10.2017 09:39, Yury Tarasievich wrote:
shortcut=autochange (change just the marker in
the translated)
You mean that system automatically replace
shortcut position or just character: _New : ~New
: N_ew : N~ew.
This could be tricky.
--
To uns
On 18/10/17 12:31, Sveinn í Felli wrote:
I guess changes in quotation marks ('→" "→ˮ)
inside of text strings would fall into category 3)?
I'd say those, as culture-dependent, would merit
a separate category. OTOH, ellipsis vs.
three-dots is implementation-specific (so, #3).
One frequent ca
On 03/12/17 17:46, Chris Leonard wrote:
I know this is off-topic for this list, but I assume many of you are also
Well, I know this is off-topic for this list,
but I assume many of you are also wishing all
kids of the world well, right?
So, is this such a good idea to hand kids a
computer
The idea of handing a kid 'from 3 to 12'
something like this is the sole reason for
'shuddering'.
Of course, such outbursts as mine aren't really
proper, so my apologies, all.
-Yury
On 04/12/17 15:46, Tom Davies wrote:
I haven't looked into it much so I don't know
...
--
To unsubscribe e
Guys, please add the components names to the
list points. E.g., I couldn't understand right
away the importance of #24, and I still don't
know what's #25 about.
#8--#10 are about the same change
Not all features/changes are comprehensible
without the context. E.g., #16: the
personalization dialog
On 29/01/19 12:25, Mike Saunders wrote:
> Sure -- I've added full section names to the EN version:
One good turn deserves another, could you please
redo with continued numbering? :)
>> without the context. E.g., #16: the
> "After this commit: * The initial search time went down from ~40 seconds
>
The AOO wiki link (from where the term
supposedly came):
https://wiki.openoffice.org/wiki/Sidebar#Decks
clearly shows that that 'deck' has the meaning
as in the 'deck of cards' (well, 'of panels').
So you might translate it as if it was a 'set
(of panels)' or a 'spread (of panels)' or
On 10/03
There was a lot of talk about how certain fonts
look good or bad in certain writing systems.
Maybe I'm missing something, but were there any
actual comments from people sort of representing
those (non-Latin-based) writing systems?
-Yury
--
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.l
That kind of use of the word feels singularly
inappropriate in the modernworld.
Likely to cause confusion, even indignation.
I mean, how come your program calls my manual
numbering 'fake'?? It is 'unautomated'
numbering, certainly, but 'fake'?
Isn't this taking a bit too much on ourselves?
Hello,
I believe the Belarusian translation (for OOO)
is ready for the LibreOffice integration. The
process is based on processing of the .po files
collections.
-Yury
--
Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+h...@libreoffice.org
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/www/l10n/
On 01/19/2011 09:51 PM, Sophie Gautier wrote:
On 19/01/2011 22:42, Andras Timar wrote:
Was Belarusian translation integrated into OOo 3.3 source code? If
...
Yuri sent me the information today and I've upload them in the table
...
And the translation had been integrated since
the OOO 2.0 ti
Does all this mean it'll be possible to submit
the LO translation in .po format (archive of .po
files in subdirs, actually)?
On 02/01/2011 11:50 PM, Andras Timar wrote:
...
Also, I started to work on leveraging translation fixes from various
...
We can repeat this process for 3.3.2. If you m
Hello all
Being busy, I wasn't following the list
thoroughly. What's that about new Belarusian
translation?? Previously, I approved the initial
inclusion of the OOO be-BY material (maintained
by me - account 'Yury Tarasievich' on the wiki).
Mikalai Udodau translated
Could you clarify, where is indicated *what*?
That the translation is maintained without
Pootle? I didn't see (or hear from you, for that
matter) about the Pootle use being mandatory. Or
that the translation is included officially? I'd
guess that was obvious, from the fact the builds
are gene
Also, I still can't readily find on LO sites the
authoritative description of the .PO based L10N
process. Pootle isn't acceptable for the
languages with the comparatively weak
terminological base . In such cases it's common
for everybody to translate "just as one sees
fit". Sasha's contributi
Let's not talk about who's to blame, but about
how to correct the situation, instead.
Incidentally, by "LO Team" I was meaning the
core team or however this is called. Obviously,
those folks bear more responsibility than "just
the translators".
So, I'm seeing the following issues right now:
On 03/04/2011 09:40 AM, Rimas Kudelis wrote:
...
I'd expect the LO Team to correct this situation.
I'd expect you to contact Sasha and try to resolve this situation inside
your team(s) first. Have you at least tried contacting him before
scolding us?
Best regards, and don't take my harsh tone
On 03/04/2011 09:40 AM, Dwayne Bailey wrote:
On 2011-03-04 09:14, Yury Tarasievich wrote:
...
description of the .PO based L10N process. Pootle isn't acceptable for
the languages with the comparatively weak terminological base . In
such cases it's common for everybody to translat
On 03/04/2011 09:53 AM, Sophie Gautier wrote:
3) The .PO technological cycle isn't documented comprehensively on LO
sites.
What do you mean by "technological cycle"? I've begin to write some
...
In this context, I'd expect something on the
lines of:
(Provided your work is based on the .PO
Dearest folks, believe it or not, I didn't
intend to portion out blame, to critisize
translation software or even to sound harsh.
However, we are all human (wink, wink), so etc.
My intended expression of bafflement over the
recent decisions seems to be mis-received somewhat.
So, my profound
On 03/04/2011 10:37 AM, Dwayne Bailey wrote:
...
Also, the terminology matching isn't as quite clear-cut process as
many tools make it to look (Pootle, too, as far as I can understand --
I know Pootle only superficially). E.g., is there a support for the
context variants (translate as A1 in conte
Many thanks, Andras!
-Yury
On 03/04/2011 01:16 PM, Andras Timar wrote:
...
Initially we thought that l10n of LibreOffice 3.3 will be as simple as
...
--
Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+h...@libreoffice.org
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/www/l10n/
*** All posts to t
Also, same word in English may indeed relate to
a different words in translation depending on
context.
-Yury
On 04/19/2011 03:21 PM, Andras Timar wrote:
...
This is not a false positive. You need to translate Heading and Title
to different words, otherwise you'll have troubles with default st
Thank you!
I might add that these builds finally do NOT
have the major bug
(https://bugs.freedesktop.org/show_bug.cgi?id=35879,
being unable to save or export) which manifested
itself on my system, before. Now I'll be able to
actually try LibreOffice. Let's hope the change
won't get reverte
Will there be KeyID builds, possibly?
On 10/27/2011 12:38 PM, Thorsten Behrens wrote:
...
for 3.4.4 rc1, we're now uploading builds to a public (but
...
--
Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+h...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-un
On 10/27/2011 06:35 PM, Andras Timar wrote:
No, 3.4.4 is stable. You can use an older KeyID build (3.4.0beta2),
strings are 99.99% percent the same.
Thanks. You should note, that that KeyID build
can't be used directly on some systems:
$ ldd -r libpyuno.so
ldd: warning: you do not have execu
On 11/01/2011 10:08 AM, Andras Timar wrote:
...
You can still expect string changes, string freeze is due to Dec 19. Let
me know, if you have questions.
...
New templates are for 3.5. Do you expect a
significant string changes in 3.4 series, though?
Yury
--
Unsubscribe instructions: E-mail
Would it be possible to maintain a custom
comments in PO files of the template set? Sort
of what translate-toolkit utils add, "# (pofilter)"?
The use I have in mind for that right now is
keeping meta-information, e.g., hints for
translators. Sort of: "the term XYZ in this
record relates to r
I was rather referring to the possibility of
'just' having extra comments associated with
certain 'strings' and kept there.
Would this be equivalent to the introduction of
extra source code? What serves as a master-copy
of (en-US) templates then, actually, a Pootle or
PO set?
Yury
--
Unsubs
On 11/08/2011 01:52 PM, Yury Tarasievich wrote:
I was rather referring to the possibility of
...
Just after sending, saw Andras' answer to
Martin. Scratch my questions, as the problem is
of another scale than I thought.
Yury
--
Unsubscribe instructions: E-mail to l
On 11/26/2011 09:05 AM, Andras Timar wrote:
I updated Pootle with the latest templates. I'll push your
translations for LibreOffice 3.5 beta0 Sunday night or Monday. If you
can't work on it this weekend, don't worry, you'll have many
opportunities to update translations, there will be many relea
If you ask for the meaning, it's:
In OOO internal representation, a cell which
spans the rows is represented by nested table.
In wiki representation, a cell which spans the
rows is represented by column and row spans.
That's the reason why you can't export cells
which span the rows to a wiki
For Belarusian, D.M with no more than two digits
per part might do (is the two-digit limit
"enforcable"?).
Actually, it'd be better to have possibility of
switching off the feature altogether, "across
the installation", as the traditional fractional
part separator /comma/ tends quite often t
On 01/17/2012 05:23 PM, Eike Rathke wrote:
On Tuesday, 2012-01-17 07:41:42 +0200, Yury Tarasievich wrote:
Actually, it'd be better to have possibility of switching off the
feature altogether, "across the installation", as the traditional
fractional part separator /comma/ tends
On 01/18/2012 03:50 PM, Eike Rathke wrote:
...
But it would be ever so better to have a possibility for computer to
not second-guess at all, as such guesses might even be culturally
irrelevant.
... I'm confused now, does be-BY want incomplete date patterns, yes or
no?
Yes. Sorry.
And also it
On 01/19/2012 11:46 PM, Eike Rathke wrote:
And also it wants a possibility to switch off "incomplete date
recognition" completely? Is this doable?
No (not yet?) Best would be to implement an editable list of not
auto-generated patterns, so the user could add/remove to her likes.
...
Well, I
Per the received request and for the sake of the
planned migration to an MPL/LGPLv3+ license etc
. etc.
I hereby announce that my former contributions
are to be relicensed
and the eventual future contributions are to be
licensed
under the LGPLv3+ and MPL 1.1 licenses.
Yury
On 05/21/2012 09:4
Generally speaking, producing the quality
translation is as much a function of
formal (self-)training and hard work as
producing the quality code.
Just being "native speaker" (and I'm sort of
sadly privileged to know the emptiness of terms
such as this) is not enough.
Least of all is it a funct
Right, thank you.
On 08/26/2012 07:24 PM, Rimas Kudelis wrote:
I just gave Mikalai admin rights on /be/. Now
there are two users with such privileges: him
and sasha.
Yury
--
Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+h...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mail
I'd appreciate a quick answer on l10n-related
aspect of bibliography index (not involving
exhaustive source digging):
The default set of bib entries types (Article,
Book etc.), with their default formattings -- is
it programmed in or, possibly, put as a xml-form
somewhere in a system templat
Will there be a pot files set for a download and
non-pootle work?
On 11/19/2012 07:59 PM, Andras Timar wrote:
We have two LibreOffice branches, and there is no automatic migration
...
--
Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+h...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/
Thanks. BTW and FWIW, since 2.0 times, I was
doing the migration with the pot2po.
On 11/19/2012 09:35 PM, Andras Timar wrote:
Yes,
http://dev-www.libreoffice.org/l10n/latest-pot/libreoffice-4.0-en-US-2012-11-18.pot.zip
I recommend that you download your migrated po files from Pootle.
...
--
Building OpenOffice these days isn't SO
difficult. Of course, you'd have to be prepared
to spend some GBs and some bandwidth and some
time building. Several gigs of storage, about 1
gig of downloads, several hours on a fairly
modern desktop.
Not a negligible effort, yes. I also wouldn't
min
Well, yes, kinda, provided you can spare the cycles.
I'm somewhat surprised, though, that nobody else
replied to that.
Yury
On 02/25/2013 08:31 AM, Baurzhan Muftakhidinov
wrote:
Hello,
I kinda solved this issue by making a nightly builds of LO 4.0,
at each build I pull zip file for my langu
In a modern world, I think it might even be the
time to do away with the locale-language
connection. Even the locale data regulation span
might be reduced somewhat.
More, with the major culture-data-employing
entities (CLDR, Google, what-have-you) all
having their outlooks competitively grow
I understand this isn't the first time the
question comes up, but:
Everybody knows any template file may be set 'as
default'.
Is there any way to access the 'default default'
template, the one which the documents with empty
'template' property refer to? All those
undeletable style definiti
Might be the English descriptions for Calc
functions were initially translated, at least
partially, from German.
-Yury
On 07/20/2013 11:31 PM, Mihovil Stanic wrote:
Dana 20.7.2013. 18:31, Mirosław Zalewski je
...
Personally, I favor precise and hermetic
language. People who need certain
inf
But what about providing some clues in the help
for those who know what they want but are
unacquainted with the developing system in the
first place? Your approach leaves too high entry
threshold.
Continuing with the Calc functions, I might know
what statistical distributions are but to find
That's a difficult one to keep track of. With no
meta-info in POT/PO base. E.g., this has been
corrected in /be/ "for years", but after the
recent massive changes sort of crept in again.
Indeed, what do we do now?
-Yury
On 07/22/2013 11:04 PM, Sophie wrote:
egrep -A3
"(STR_POOLCOLL_HEADLINE
Just change the *_HEADLINE_BASE one to something
like "*, main one".
You do not commonly use that style from UI,
anyway, that's the root node for the headings
settings.
-Yury
On 07/22/2013 11:40 PM, Mihovil Stanic wrote:
...
I can try to change translation on one of those
strings but it will
n Tue, Jul 23, 2013 at 7:48 AM, Yury Tarasievich
wrote:
Just change the *_HEADLINE_BASE one to something like "*, main one".
You do not commonly use that style from UI, anyway, that's the root node for
the headings settings.
Yes, but "main one" is misleading and IMHO wr
Or, even better (?), rename it to the tune of
"Heading Base Style".
-Yury
On 07/23/2013 12:11 PM, Niklas Johansson wrote:
Hi
For future versions of LibreOffice wouldn't it
be a good idea to change the English string from
Title to Main Title? Or is it wrong to call it
...
--
To unsubscribe e
ludes Text body, Table Contents.
Should it be a question for UX-advise?
/Niklas
Yury Tarasievich skrev 2013-07-23 11:32:
Or, even better (?), rename it to the tune of
"Heading Base Style".
-Yury
On 07/23/2013 12:11 PM, Niklas Johansson wrote:
Hi
For future versions of LibreOffice
Better comprehensibility would also be good.
The "Title->Name of the document" variant might
also be considered for (2).
-Yury
On 07/23/2013 02:42 PM, Sérgio Marques wrote:
2013/7/23 Yury Tarasievich
Actually, I mean changing both:
1) Heading -> Heading Base St
Would such comment be a solution, really?
For one, PO fileset is local. Work put there is
being constantly lost, if slowly.
Now, is there a POT fileset serving as the root
source of English strings?
Is one Andras publishes such root source?
Or is there one more root-ish than that?
-Yury
On
t from times of restrictive
filenames, never set deliberately.
-Yury
On 07/23/2013 04:46 PM, Sérgio Marques wrote:
2013/7/23 Yury Tarasievich
mailto:yury.tarasiev...@gmail.com>>
Better comprehensibility would also be good.
The "Title->Name of the document" var
On 07/23/2013 06:48 PM, Sophie wrote:
...
Now, is there a POT fileset serving as the
root source of English strings?
Is one Andras publishes such root source?
Or is there one more root-ish than that?
The latest pot file is published here by Andras
http://dev-www.libreoffice.org/l10n/latest-pot
On 07/23/2013 07:23 PM, Martin Srebotnjak wrote:
SDF is deprecated - POT files are generated directly from code, and PO
files are directly checked back into code.
So where would the comment come from after the
re-generation?
-Yury
--
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreof
1 - 100 of 112 matches
Mail list logo