[libreoffice-l10n] Re: [libreoffice-l10n] Re: [libreoffice-l10n] Re: [libreoffice-l10n] n’t → n't

2014-11-29 Thread Yury Tarasievich
On 11/30/2014 05:13 AM, Adolfo Jayme Barrientos wrote: ... In case you guys didn’t know, Apple [1], Microsoft [2] and GNOME [3] are all recommending the use of typographical apostrophes and quotation marks, among other characters that have been historically ... Said recommendations, while form

[libreoffice-l10n] Re: [libreoffice-l10n] Re: [libreoffice-l10n] Re: [libreoffice-l10n] Re: [libreoffice-l10n] n’t → n't

2014-11-30 Thread Yury Tarasievich
On 11/30/2014 11:23 AM, Rimas Kudelis wrote: 2014.11.30 07:38, Yury Tarasievich rašė: ... And if you use Windows and want to make inputting these characters even more convenient, you can always customize your keyboard layout adding missing typographical symbols to the AltGr (or any other

[libreoffice-l10n] Re: [libreoffice-l10n] Re: [libreoffice-l10n] Re: [libreoffice-l10n] Re: [libreoffice-l10n] n’t → n't

2014-11-30 Thread Yury Tarasievich
On 11/30/2014 12:07 PM, Yury Tarasievich wrote: ... What's strictly "incorrect" in straight apostrophe, anyway? ... Anyway, here's an idea for you guys about to suffer from this: diff the en_US source before and after apostrophe nice-fication, then create a progra

[libreoffice-l10n] Re: [libreoffice-l10n] Re: [libreoffice-l10n] Re: [libreoffice-l10n] Re: [libreoffice-l10n] Re: [libreoffice-l10n] Re: [libreoffice-l10n] n’t → n't

2014-11-30 Thread Yury Tarasievich
On 11/30/2014 02:33 PM, Jesper Hertel wrote: Just because you do not like an idea or are afraid of its consequences there is no reason to shoot it down with sarcasm or other violent methods. That is never helpful. Oh dear. What to do then, if one doesn't like the idea and does NOT in fact hav

[libreoffice-l10n] Re: [libreoffice-l10n] Re: [libreoffice-l10n] Re: [libreoffice-l10n] Re: [libreoffice-l10n] Re: [libreoffice-l10n] Re: [libreoffice-l10n] Re: [libreoffice-l10n] Re: [libreoffice-l10

2014-11-30 Thread Yury Tarasievich
On 11/30/2014 09:30 PM, Akerbeltz.org wrote: ... Yes, we're translating pro bono publico but it's still a callous way of treating donated lifetime. ... Did you notice how I've left out that angle? :) And 'callous' is the right word here (incorrect apostrophes!). Yury -- To unsubscribe e-mai

[libreoffice-l10n] Re: [libreoffice-l10n] Re: [libreoffice-l10n] Re: [libreoffice-l10n] Re: [libreoffice-l10n] Re: [libreoffice-l10n] Re: [libreoffice-l10n] Re: [libreoffice-l10n] Re: [libreoffice-l10

2014-11-30 Thread Yury Tarasievich
In fact, this is a good idea, not in sarcastic way whatsoever. Point the translation origin to the uncorrcted, un-nicefied English (updated only if the semantics change). Make production en_US a 'translation' of this. Yury On 11/30/2014 08:13 PM, Olivier Hallot wrote: ... I suggest to creat

Re: [libreoffice-l10n] n’t → n't

2014-11-30 Thread Yury Tarasievich
On 11/30/2014 11:52 PM, Rimas Kudelis wrote: ... I don't really think this would be viable solution in the long run. Somebody would have to maintain that "translation" for years just because in 2014 localizers made a fuss out of a one-time problem that could (and should) have been automated not t

Re: [libreoffice-l10n] New(?) colors in UI svx

2014-11-30 Thread Yury Tarasievich
On 12/01/2014 07:07 AM, Donald wrote: In the UI: svx/source/dialog.po there are some colors to be translated: Tango green, Tango red and others with Tango in the name. What is the significance of the word Tango? Is it part of the color name or is it software or something else? Tango scheme.

Re: [libreoffice-l10n] n’t → n't

2014-12-01 Thread Yury Tarasievich
On 12/01/2014 01:11 PM, Christian Lohmaier wrote: On Mon, Dec 1, 2014 at 5:58 AM, Yury Tarasievich wrote: On 11/30/2014 11:52 PM, Rimas Kudelis wrote: And why is not anyone (besides me) discussing automation, of that same problem, too? Probably because there is nothing to discuss as it has

Re: [libreoffice-l10n] Follow-up on en_US changes

2014-12-03 Thread Yury Tarasievich
I may be completely misunderstanding this, but it seems to me the point is the en_US strings should be translations as well. That would put much needed damper on the changes introduced "just because they can be introduced". As a secondary gain, translations are (hopefully) created by folks wi

Re: [libreoffice-l10n] Cosmetic changes? (was Workflow based on master)

2014-12-12 Thread Yury Tarasievich
Those changes, while possibly worthwhile from en_US perspective, are not related to what localised interface looks like. Since version 2 the workload in ui strings might easily constitute +100% of initial 25k. Did the ui change that much? No. Yury On 12/13/2014 03:22 AM, Khaled Hosny wrote:

Re: [libreoffice-l10n] Cosmetic changes? (was Workflow based on master)

2014-12-12 Thread Yury Tarasievich
Not so feasible, I think. Work based on another translation would very likely mean missing important nuances. Ironically, this was the case with English (!) in times of OO 2.0, when it was somewhat more instructive to look into German strings (originating from StarOffice) for the precise me

Re: [libreoffice-l10n] Cosmetic changes? (was Workflow based on master)

2014-12-13 Thread Yury Tarasievich
On 12/14/2014 09:19 AM, Khaled Hosny wrote: ... But that was not my point, I was complaining about people who think that consistency, following linguistic rules and proper typography are usless cosmetics. Regardless of how localisation will be done or what language is ... Then you completely mi

Re: [libreoffice-l10n] Cosmetic changes? (was Workflow based on master)

2014-12-14 Thread Yury Tarasievich
On 12/14/2014 11:07 AM, Sophie wrote: ... And I have yet to see those technical marvels we've been promised will compensate for this problem (promised with lot of eff-ing at silly localisers, by the way). Hey, those scripts are done by people to help us, so don't shout on them. We will discuss

Re: [libreoffice-l10n] Cosmetic changes?

2014-12-14 Thread Yury Tarasievich
On 12/14/2014 11:59 AM, Rimas Kudelis wrote: 2014.12.14 02:43, jonathon wrote: ... The more fundamental error is assuming that what is in source is consistently en_US, or any other en_* variant. It should be. You can look at it the other way around: anything that gets in the source should con

Re: [libreoffice-l10n] Cosmetic changes? (was Workflow based on master)

2014-12-14 Thread Yury Tarasievich
On 12/14/2014 12:47 PM, Khaled Hosny wrote: I have been localising software for much longer than I have been making fonts (or even writing software) and I know that reviewing a few hundred strings that were trivially changed is not the end of the world. Usually the tool I'm using (be it Pootle o

Re: [libreoffice-l10n] Cosmetic changes?

2014-12-15 Thread Yury Tarasievich
The "fair" way of automating the solution of this problem would encompass analysing the differences between the former and the new variants of source. Only the differences beyond the source grammar (!) and punctuation (including technical use -- for macro vars and such) should ever be marked

Re: [libreoffice-l10n] Cosmetic changes?

2014-12-15 Thread Yury Tarasievich
On 12/15/2014 11:44 PM, Rimas Kudelis wrote: Will all this (any of this?) be actually implemented? :) And... everything would be much smoother and we wouldn't waste our time repeatedly expressing how annoyed and underappreciated we are feeling. ...this is real people, not robots for you.

Re: Fwd: [libreoffice-l10n] Help text for MIDB

2015-01-20 Thread Yury Tarasievich
I won't pretend I understood the Chinese and Japanese cases, however, seems to me ALL this, or at least the most representative parts, should go into help, all languages, possibly not into the specific Basic function but into some separate subclause ("handling the multi-byte codings?"). This

[libreoffice-l10n] vaguely formulated strings, procedure?

2015-05-27 Thread Yury Tarasievich
Hello all, What is the correct (and productive) workflow procedure if the UI string is just vaguely formulated? Not incorrect as such, just vague, inconcrete, overly cryptic? E.g., in Writer's 'Edit paragraph style' dialog, 'Alignment' tab, 'Last line' combobox (activated if 'alignment' is

Re: [libreoffice-l10n] vaguely formulated strings, procedure?

2015-06-01 Thread Yury Tarasievich
n 06/01/2015 11:04 AM, Andras Timar wrote: On Mon, Jun 1, 2015 at 9:54 AM, Cor Nouws wrote: Yury Tarasievich wrote on 28-05-15 07:50: E.g., in Writer's 'Edit paragraph style' dialog, 'Alignment' tab, 'Last line' combobox (activated if 'alignment'

Re: [libreoffice-l10n] templates updated in master projects (for 5.0 release)

2015-06-29 Thread Yury Tarasievich
On 06/29/2015 11:53 AM, Mihkel Tõnnov wrote: 2015-06-29 11:40 GMT+03:00 Serg Bormant : "emoji autocorrect file", what is it exactly? Do we need to translate See here ;) https://wiki.documentfoundation.org/Emoji Regardless of non-trivial effort and commendable result, I'm aghast, guys. So t

Re: [libreoffice-l10n] templates updated in master projects (for 5.0 release)

2015-06-29 Thread Yury Tarasievich
On 06/29/2015 04:13 PM, Christian Lohmaier wrote: On Mon, Jun 29, 2015 at 1:01 PM, Yury Tarasievich wrote: Regardless of non-trivial effort and commendable result, I think trivial effort :-) Not that trivial, surely. I'm aghast, guys. So that's how manpower is spent these da

Re: [libreoffice-l10n] What does mean "Search Formatted Display String"

2015-11-16 Thread Yury Tarasievich
Apologies, all, but shouldn't we "use the source" at this juncture? All this sounds like guessing, and the likely outcome would be another wild-guess translation (well, translationS) -- in the spirit of MSword localisations, anyway. :) -Yury PS I don't have the blob in question on hand at

Re: [libreoffice-l10n] "Hit apply to update" string

2016-01-18 Thread Yury Tarasievich
Your explanation, while lingually flawless, would confuse the askers, too, I guess. :) The string means that for updates to take effect one must press/click something (button?) labelled 'Apply'. -Yury On 01/18/2016 07:43 PM, anne-ology wrote: Well, whoever typed this must have mean

Re: [libreoffice-l10n] "Hit apply to update" string

2016-01-19 Thread Yury Tarasievich
There are (still) lots of artifacts of a string kind in LO, I believe. However, if you do not know the string is actually displayed, how do you know there is nothing appropriate to click? Generally -- is there any way to mark the actually unused strings, so as to waste not the effort? Some

Re: [libreoffice-l10n] "Hit apply to update" string

2016-01-20 Thread Yury Tarasievich
My apologies, but I'd like to offer some corrections to this -- assuredly off-topic -- thread. On 01/21/2016 01:15 AM, Charles-H. Schulz wrote: Interesting reaction but I am afraid we are bothing peope doing real work here. Anne-ology, you and I are the ONLY three people top posting in this t

Re: [libreoffice-l10n] many fuzzy strings due to xlm tags move in 5.2 help files

2016-03-19 Thread Yury Tarasievich
By my estimates -- I'm looking at the kbabel stats, which aren't perfect, -- last three years (half 2013--end 2015) brought about 100% overall "change" (untranslatedness) in UI strings corpus (up to 30K units). Of course, this includes strings going fuzzy without real change in the content, b

Re: [libreoffice-l10n] Re: No-break space between number and percent sign done for locales listed in CLDR

2016-06-09 Thread Yury Tarasievich
*Safer* to have no space there at all, and for Belarusian, too. The rules of hair splitting :)) require the narrow space before the units, indeed, but I don't think there are actually many fonts around containing the *narrow* U+202F (e.g., Times New Roman has regular width blank there). An

Re: [libreoffice-l10n] [ANN] LibreOffice 5.2.0 Beta2 available

2016-06-10 Thread Yury Tarasievich
/A propos/ that announcement. For some time now, I wanted to report a minor glitch of the site, but never could readily find the form. The 'need another language?' link: http://www.libreoffice.org/download/libreoffice-fresh/?type=rpm-x86_64&version=5.2.0&lang=pick ...leads to pages with URL f

Re: [libreoffice-l10n] Re: No-break space between number and percent sign done for locales listed in CLDR

2016-06-14 Thread Yury Tarasievich
On 13/06/16 11:58, Eike Rathke wrote: On Friday, 2016-06-10 07:40:36 +0300, Yury Tarasievich wrote: *Safer* to have no space there at all, and for Belarusian, too. ... Anyway, programs neither help with entering the glyph, nor highlight its non-breakability. It's for display purposes

Re: [libreoffice-l10n] Translating without Pottle

2016-08-20 Thread Yury Tarasievich
On 20/08/16 13:07, MENGUAL Jean-Philippe wrote: I would like to know if Libreoffice can be translated without Pottle. I Yes, it's doable, and there are precedents of it being done that way. or upload. Can the translation be done continuously? Or it is "block" per release (a cycle)? Ther

Re: [libreoffice-l10n] Menu item wording

2016-11-16 Thread Yury Tarasievich
Does keyboard layout actually affect the (new) text paragraphs language setting? On my Linux system I have three keyboard layouts set up and no check in the 'Ignore...' box and LO sets the text language just as it's set in the config. On 16/11/16 13:20, Michael Bauer wrote: ... Ok so it seem

Re: [libreoffice-l10n] Some measurements are hard-coded in inches

2016-12-23 Thread Yury Tarasievich
That would be 4.5 points, in typographic measure, so no, shouldn't convert that (and please nobody start on there being two kinds of typographic points )). Only I wonder what's measured that precisely, in UI? On 22/12/16 22:39, Olivier Hallot wrote: I found some measurements in inches in th

Re: [libreoffice-l10n] Some measurements are hard-coded in inches

2016-12-24 Thread Yury Tarasievich
meaning in this case. 2016-12-23 13:07 keltezéssel, Yury Tarasievich írta: That would be 4.5 points, in typographic measure, so no, shouldn't convert that (and please nobody start on there being two kinds of typographic points )). Only I wonder what's measured that precisely, in UI?

Re: [libreoffice-l10n] gettext and translations

2017-06-01 Thread Yury Tarasievich
I've used the .PO based workflow from the beginning of my OOO/LO L10N stint, and yes, you'd get those problems in such environment. You'd just have to keep the IDs for strings translations' variants/exceptions/etc. separately. That was how I was dealing with the problem, anyway -- last time

Re: [libreoffice-l10n] Fonts in "Book" style

2017-06-21 Thread Yury Tarasievich
Totally no need to bother with deeper sense of it, really. Just translate it literally. Same story with 'oblique'/'italic' dichotomy. On 21/06/17 16:50, Olivier Hallot wrote: "Book" font style seems to be a term/jargon used by the printing industry, and careless translation may lead to mistake

Re: [libreoffice-l10n] Updated templates for master

2017-10-13 Thread Yury Tarasievich
Seconding this. The project just throws away the l10n people man-hours (but just you try to get them dev guys to fix something in the code!). That's not right, and in OSS you'd definitely want to pay attention to putting things right (the crypto-currency here!). On 13/10/17 15:10, Michael B

Re: [libreoffice-l10n] Updated templates for master

2017-10-16 Thread Yury Tarasievich
You are talking wisely On 16/10/17 13:47, Adolfo Jayme Barrientos wrote: 2017-10-13 7:45 GMT-05:00 Yury Tarasievich : Seconding this. The project just throws away the l10n people man-hours (but just you try to get them dev guys to fix something in the code!). What are you talking about

Re: [libreoffice-l10n] Updated templates for master

2017-10-16 Thread Yury Tarasievich
On 16/10/17 16:00, Adolfo Jayme Barrientos wrote: ... Because they have a better model [...] ... Yes. It might be helpful to know that there are plans to build automated Pootle pushes [2], which in turn should give us much more frequent ... I'd say things ought to be organised so that chan

Re: [libreoffice-l10n] Updated templates for master

2017-10-16 Thread Yury Tarasievich
Well, I'm 'out of loop' ATM, but thank you for your effort, the organising team, *really*. I understand all this's a difficult undertaking. The problem (on which guys are commenting) is -- certain kinds of changes should never generate/cause an obligatory workload. In your place (I know, it's

Re: [libreoffice-l10n] Please read: minutes of ESC meeting

2017-10-17 Thread Yury Tarasievich
Some thoughts for guys capable of implementing. Of course, I have no idea whether any of these are feasible. So, change in English string (tEh original) brings some checks with the previous value: 1) capitalisation changed? set flag 1 2) shortcut markup changed (like _ to &)? set flag 2 3) ty

Re: [libreoffice-l10n] Please read: minutes of ESC meeting

2017-10-17 Thread Yury Tarasievich
translated. On 17/10/17 11:14, Krunose wrote: On 17.10.2017 09:39, Yury Tarasievich wrote: shortcut=autochange (change just the marker in the translated) You mean that system automatically replace shortcut position or just character: _New : ~New : N_ew : N~ew. This could be tricky. -- To uns

Re: [libreoffice-l10n] Please read: minutes of ESC meeting

2017-10-18 Thread Yury Tarasievich
On 18/10/17 12:31, Sveinn í Felli wrote: I guess changes in quotation marks ('→" "→ˮ) inside of text strings would fall into category 3)? I'd say those, as culture-dependent, would merit a separate category. OTOH, ellipsis vs. three-dots is implementation-specific (so, #3). One frequent ca

Re: [libreoffice-l10n] Fwd: [Tuxpaint-i18n] Call for translation updates

2017-12-03 Thread Yury Tarasievich
On 03/12/17 17:46, Chris Leonard wrote: I know this is off-topic for this list, but I assume many of you are also Well, I know this is off-topic for this list, but I assume many of you are also wishing all kids of the world well, right? So, is this such a good idea to hand kids a computer

Re: [libreoffice-l10n] Fwd: [Tuxpaint-i18n] Call for translation updates

2017-12-04 Thread Yury Tarasievich
The idea of handing a kid 'from 3 to 12' something like this is the sole reason for 'shuddering'. Of course, such outbursts as mine aren't really proper, so my apologies, all. -Yury On 04/12/17 15:46, Tom Davies wrote: I haven't looked into it much so I don't know ... -- To unsubscribe e

Re: [libreoffice-l10n] LibreOffice 6.2 New Features video script for translations

2019-01-29 Thread Yury Tarasievich
Guys, please add the components names to the list points. E.g., I couldn't understand right away the importance of #24, and I still don't know what's #25 about. #8--#10 are about the same change Not all features/changes are comprehensible without the context. E.g., #16: the personalization dialog

Re: [libreoffice-l10n] LibreOffice 6.2 New Features video script for translations

2019-01-29 Thread Yury Tarasievich
On 29/01/19 12:25, Mike Saunders wrote: > Sure -- I've added full section names to the EN version: One good turn deserves another, could you please redo with continued numbering? :) >> without the context. E.g., #16: the > "After this commit: * The initial search time went down from ~40 seconds >

Re: [libreoffice-l10n] Better English term for Sidebar "decks"

2020-03-10 Thread Yury Tarasievich
The AOO wiki link (from where the term supposedly came): https://wiki.openoffice.org/wiki/Sidebar#Decks clearly shows that that 'deck' has the meaning as in the 'deck of cards' (well, 'of panels'). So you might translate it as if it was a 'set (of panels)' or a 'spread (of panels)' or On 10/03

Re: [libreoffice-l10n] Document Liberation Project flyer for translations

2023-02-23 Thread Yury Tarasievich
There was a lot of talk about how certain fonts look good or bad in certain writing systems. Maybe I'm missing something, but were there any actual comments from people sort of representing those (non-Latin-based) writing systems? -Yury -- To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.l

Re: [libreoffice-l10n] Fakes

2023-08-28 Thread Yury Tarasievich
That kind of use of the word feels singularly inappropriate in the modernworld. Likely to cause confusion, even indignation. I mean, how come your program calls my manual numbering 'fake'?? It is 'unautomated' numbering, certainly, but 'fake'? Isn't this taking a bit too much on ourselves?

[libreoffice-l10n] be-BY

2011-01-19 Thread Yury Tarasievich
Hello, I believe the Belarusian translation (for OOO) is ready for the LibreOffice integration. The process is based on processing of the .po files collections. -Yury -- Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+h...@libreoffice.org List archive: http://listarchives.libreoffice.org/www/l10n/

Re: [libreoffice-l10n] be-BY

2011-01-19 Thread Yury Tarasievich
On 01/19/2011 09:51 PM, Sophie Gautier wrote: On 19/01/2011 22:42, Andras Timar wrote: Was Belarusian translation integrated into OOo 3.3 source code? If ... Yuri sent me the information today and I've upload them in the table ... And the translation had been integrated since the OOO 2.0 ti

Re: [libreoffice-l10n] l10n of LibreOffice 3.3.1

2011-02-02 Thread Yury Tarasievich
Does all this mean it'll be possible to submit the LO translation in .po format (archive of .po files in subdirs, actually)? On 02/01/2011 11:50 PM, Andras Timar wrote: ... Also, I started to work on leveraging translation fixes from various ... We can repeat this process for 3.3.2. If you m

[libreoffice-l10n] Belarusian/Belorussian translation

2011-03-03 Thread Yury Tarasievich
Hello all Being busy, I wasn't following the list thoroughly. What's that about new Belarusian translation?? Previously, I approved the initial inclusion of the OOO be-BY material (maintained by me - account 'Yury Tarasievich' on the wiki). Mikalai Udodau translated

Re: [libreoffice-l10n] Belarusian/Belorussian translation

2011-03-03 Thread Yury Tarasievich
Could you clarify, where is indicated *what*? That the translation is maintained without Pootle? I didn't see (or hear from you, for that matter) about the Pootle use being mandatory. Or that the translation is included officially? I'd guess that was obvious, from the fact the builds are gene

Re: [libreoffice-l10n] Belarusian/Belorussian translation

2011-03-03 Thread Yury Tarasievich
Also, I still can't readily find on LO sites the authoritative description of the .PO based L10N process. Pootle isn't acceptable for the languages with the comparatively weak terminological base . In such cases it's common for everybody to translate "just as one sees fit". Sasha's contributi

Re: [libreoffice-l10n] Belarusian/Belorussian translation

2011-03-03 Thread Yury Tarasievich
Let's not talk about who's to blame, but about how to correct the situation, instead. Incidentally, by "LO Team" I was meaning the core team or however this is called. Obviously, those folks bear more responsibility than "just the translators". So, I'm seeing the following issues right now:

Re: [libreoffice-l10n] Belarusian/Belorussian translation

2011-03-04 Thread Yury Tarasievich
On 03/04/2011 09:40 AM, Rimas Kudelis wrote: ... I'd expect the LO Team to correct this situation. I'd expect you to contact Sasha and try to resolve this situation inside your team(s) first. Have you at least tried contacting him before scolding us? Best regards, and don't take my harsh tone

Re: [libreoffice-l10n] Belarusian/Belorussian translation

2011-03-04 Thread Yury Tarasievich
On 03/04/2011 09:40 AM, Dwayne Bailey wrote: On 2011-03-04 09:14, Yury Tarasievich wrote: ... description of the .PO based L10N process. Pootle isn't acceptable for the languages with the comparatively weak terminological base . In such cases it's common for everybody to translat

Re: [libreoffice-l10n] Belarusian/Belorussian translation

2011-03-04 Thread Yury Tarasievich
On 03/04/2011 09:53 AM, Sophie Gautier wrote: 3) The .PO technological cycle isn't documented comprehensively on LO sites. What do you mean by "technological cycle"? I've begin to write some ... In this context, I'd expect something on the lines of: (Provided your work is based on the .PO

Re: [libreoffice-l10n] Belarusian/Belorussian translation

2011-03-04 Thread Yury Tarasievich
Dearest folks, believe it or not, I didn't intend to portion out blame, to critisize translation software or even to sound harsh. However, we are all human (wink, wink), so etc. My intended expression of bafflement over the recent decisions seems to be mis-received somewhat. So, my profound

Re: [libreoffice-l10n] Belarusian/Belorussian translation

2011-03-04 Thread Yury Tarasievich
On 03/04/2011 10:37 AM, Dwayne Bailey wrote: ... Also, the terminology matching isn't as quite clear-cut process as many tools make it to look (Pootle, too, as far as I can understand -- I know Pootle only superficially). E.g., is there a support for the context variants (translate as A1 in conte

Re: [libreoffice-l10n] Belarusian/Belorussian translation

2011-03-04 Thread Yury Tarasievich
Many thanks, Andras! -Yury On 03/04/2011 01:16 PM, Andras Timar wrote: ... Initially we thought that l10n of LibreOffice 3.3 will be as simple as ... -- Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+h...@libreoffice.org List archive: http://listarchives.libreoffice.org/www/l10n/ *** All posts to t

Re: [libreoffice-l10n] Translations from Pootle pushed to git (for 3.4 beta2), bugs to fix

2011-04-20 Thread Yury Tarasievich
Also, same word in English may indeed relate to a different words in translation depending on context. -Yury On 04/19/2011 03:21 PM, Andras Timar wrote: ... This is not a false positive. You need to translate Heading and Title to different words, otherwise you'll have troubles with default st

Re: [libreoffice-l10n] KeyID builds

2011-04-27 Thread Yury Tarasievich
Thank you! I might add that these builds finally do NOT have the major bug (https://bugs.freedesktop.org/show_bug.cgi?id=35879, being unable to save or export) which manifested itself on my system, before. Now I'll be able to actually try LibreOffice. Let's hope the change won't get reverte

Re: [libreoffice-l10n] [ANN] LibreOffice 3.4.4 RC1 available

2011-10-27 Thread Yury Tarasievich
Will there be KeyID builds, possibly? On 10/27/2011 12:38 PM, Thorsten Behrens wrote: ... for 3.4.4 rc1, we're now uploading builds to a public (but ... -- Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+h...@global.libreoffice.org Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-un

Re: [libreoffice-l10n] [ANN] LibreOffice 3.4.4 RC1 available

2011-10-27 Thread Yury Tarasievich
On 10/27/2011 06:35 PM, Andras Timar wrote: No, 3.4.4 is stable. You can use an older KeyID build (3.4.0beta2), strings are 99.99% percent the same. Thanks. You should note, that that KeyID build can't be used directly on some systems: $ ldd -r libpyuno.so ldd: warning: you do not have execu

Re: [libreoffice-l10n] PO files updated in Pootle for LibO 3.5

2011-11-01 Thread Yury Tarasievich
On 11/01/2011 10:08 AM, Andras Timar wrote: ... You can still expect string changes, string freeze is due to Dec 19. Let me know, if you have questions. ... New templates are for 3.5. Do you expect a significant string changes in 3.4 series, though? Yury -- Unsubscribe instructions: E-mail

[libreoffice-l10n] PO set custom comments?

2011-11-08 Thread Yury Tarasievich
Would it be possible to maintain a custom comments in PO files of the template set? Sort of what translate-toolkit utils add, "# (pofilter)"? The use I have in mind for that right now is keeping meta-information, e.g., hints for translators. Sort of: "the term XYZ in this record relates to r

Re: [libreoffice-l10n] PO set custom comments?

2011-11-08 Thread Yury Tarasievich
I was rather referring to the possibility of 'just' having extra comments associated with certain 'strings' and kept there. Would this be equivalent to the introduction of extra source code? What serves as a master-copy of (en-US) templates then, actually, a Pootle or PO set? Yury -- Unsubs

Re: [libreoffice-l10n] PO set custom comments?

2011-11-08 Thread Yury Tarasievich
On 11/08/2011 01:52 PM, Yury Tarasievich wrote: I was rather referring to the possibility of ... Just after sending, saw Andras' answer to Martin. Scratch my questions, as the problem is of another scale than I thought. Yury -- Unsubscribe instructions: E-mail to l

Re: [libreoffice-l10n] [ANNOUNCE] LibreOffice 3.5 beta0 translation

2011-11-26 Thread Yury Tarasievich
On 11/26/2011 09:05 AM, Andras Timar wrote: I updated Pootle with the latest templates. I'll push your translations for LibreOffice 3.5 beta0 Sunday night or Monday. If you can't work on it this weekend, don't worry, you'll have many opportunities to update translations, there will be many relea

Re: [libreoffice-l10n] cryptic english

2011-11-27 Thread Yury Tarasievich
If you ask for the meaning, it's: In OOO internal representation, a cell which spans the rows is represented by nested table. In wiki representation, a cell which spans the rows is represented by column and row spans. That's the reason why you can't export cells which span the rows to a wiki

Re: [libreoffice-l10n] [ANNOUNCE] Locale data date acceptance patterns, localizers HEADS UP please :)

2012-01-16 Thread Yury Tarasievich
For Belarusian, D.M with no more than two digits per part might do (is the two-digit limit "enforcable"?). Actually, it'd be better to have possibility of switching off the feature altogether, "across the installation", as the traditional fractional part separator /comma/ tends quite often t

Re: [libreoffice-l10n] [ANNOUNCE] Locale data date acceptance patterns, localizers HEADS UP please :)

2012-01-17 Thread Yury Tarasievich
On 01/17/2012 05:23 PM, Eike Rathke wrote: On Tuesday, 2012-01-17 07:41:42 +0200, Yury Tarasievich wrote: Actually, it'd be better to have possibility of switching off the feature altogether, "across the installation", as the traditional fractional part separator /comma/ tends

Re: [libreoffice-l10n] [ANNOUNCE] Locale data date acceptance patterns, localizers HEADS UP please :)

2012-01-18 Thread Yury Tarasievich
On 01/18/2012 03:50 PM, Eike Rathke wrote: ... But it would be ever so better to have a possibility for computer to not second-guess at all, as such guesses might even be culturally irrelevant. ... I'm confused now, does be-BY want incomplete date patterns, yes or no? Yes. Sorry. And also it

Re: [libreoffice-l10n] [ANNOUNCE] Locale data date acceptance patterns, localizers HEADS UP please :)

2012-01-19 Thread Yury Tarasievich
On 01/19/2012 11:46 PM, Eike Rathke wrote: And also it wants a possibility to switch off "incomplete date recognition" completely? Is this doable? No (not yet?) Best would be to implement an editable list of not auto-generated patterns, so the user could add/remove to her likes. ... Well, I

[libreoffice-l10n] be_BY locale etc.

2012-05-29 Thread Yury Tarasievich
Per the received request and for the sake of the planned migration to an MPL/LGPLv3+ license etc . etc. I hereby announce that my former contributions are to be relicensed and the eventual future contributions are to be licensed under the LGPLv3+ and MPL 1.1 licenses. Yury On 05/21/2012 09:4

Re: [libreoffice-l10n] contribute in Korean translation

2012-07-20 Thread Yury Tarasievich
Generally speaking, producing the quality translation is as much a function of formal (self-)training and hard work as producing the quality code. Just being "native speaker" (and I'm sort of sadly privileged to know the emptiness of terms such as this) is not enough. Least of all is it a funct

[libreoffice-l10n] Re: /be/ team, coordinator privileges

2012-08-26 Thread Yury Tarasievich
Right, thank you. On 08/26/2012 07:24 PM, Rimas Kudelis wrote: I just gave Mikalai admin rights on /be/. Now there are two users with such privileges: him and sasha. Yury -- Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+h...@global.libreoffice.org Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mail

[libreoffice-l10n] bibliography entries and formatting

2012-09-23 Thread Yury Tarasievich
I'd appreciate a quick answer on l10n-related aspect of bibliography index (not involving exhaustive source digging): The default set of bib entries types (Article, Book etc.), with their default formattings -- is it programmed in or, possibly, put as a xml-form somewhere in a system templat

Re: [libreoffice-l10n] [ANNOUNCE] LibreOffice 4.0 translation has started

2012-11-19 Thread Yury Tarasievich
Will there be a pot files set for a download and non-pootle work? On 11/19/2012 07:59 PM, Andras Timar wrote: We have two LibreOffice branches, and there is no automatic migration ... -- Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+h...@global.libreoffice.org Problems? http://www.libreoffice.org/

Re: [libreoffice-l10n] [ANNOUNCE] LibreOffice 4.0 translation has started

2012-11-19 Thread Yury Tarasievich
Thanks. BTW and FWIW, since 2.0 times, I was doing the migration with the pot2po. On 11/19/2012 09:35 PM, Andras Timar wrote: Yes, http://dev-www.libreoffice.org/l10n/latest-pot/libreoffice-4.0-en-US-2012-11-18.pot.zip I recommend that you download your migrated po files from Pootle. ... --

Re: [libreoffice-l10n] Do translations from Pootle go to nighly builds?

2013-02-04 Thread Yury Tarasievich
Building OpenOffice these days isn't SO difficult. Of course, you'd have to be prepared to spend some GBs and some bandwidth and some time building. Several gigs of storage, about 1 gig of downloads, several hours on a fairly modern desktop. Not a negligible effort, yes. I also wouldn't min

Re: [libreoffice-l10n] Do translations from Pootle go to nighly builds?

2013-02-25 Thread Yury Tarasievich
Well, yes, kinda, provided you can spare the cycles. I'm somewhat surprised, though, that nobody else replied to that. Yury On 02/25/2013 08:31 AM, Baurzhan Muftakhidinov wrote: Hello, I kinda solved this issue by making a nightly builds of LO 4.0, at each build I pull zip file for my langu

Re: [libreoffice-l10n] Localisation gone wild

2013-03-12 Thread Yury Tarasievich
In a modern world, I think it might even be the time to do away with the locale-language connection. Even the locale data regulation span might be reduced somewhat. More, with the major culture-data-employing entities (CLDR, Google, what-have-you) all having their outlooks competitively grow

[libreoffice-l10n] default default template

2013-07-19 Thread Yury Tarasievich
I understand this isn't the first time the question comes up, but: Everybody knows any template file may be set 'as default'. Is there any way to access the 'default default' template, the one which the documents with empty 'template' property refer to? All those undeletable style definiti

Re: [libreoffice-l10n] [BUG] Fomula SYD description

2013-07-20 Thread Yury Tarasievich
Might be the English descriptions for Calc functions were initially translated, at least partially, from German. -Yury On 07/20/2013 11:31 PM, Mihovil Stanic wrote: Dana 20.7.2013. 18:31, Mirosław Zalewski je ... Personally, I favor precise and hermetic language. People who need certain inf

Re: [libreoffice-l10n] [BUG] Fomula SYD description

2013-07-21 Thread Yury Tarasievich
But what about providing some clues in the help for those who know what they want but are unacquainted with the developing system in the first place? Your approach leaves too high entry threshold. Continuing with the Calc functions, I might know what statistical distributions are but to find

Re: [libreoffice-l10n] Fwd: Re: issue 67093: mix between Title and Header in various l10n

2013-07-22 Thread Yury Tarasievich
That's a difficult one to keep track of. With no meta-info in POT/PO base. E.g., this has been corrected in /be/ "for years", but after the recent massive changes sort of crept in again. Indeed, what do we do now? -Yury On 07/22/2013 11:04 PM, Sophie wrote: egrep -A3 "(STR_POOLCOLL_HEADLINE

Re: [libreoffice-l10n] Fwd: Re: issue 67093: mix between Title and Header in various l10n

2013-07-22 Thread Yury Tarasievich
Just change the *_HEADLINE_BASE one to something like "*, main one". You do not commonly use that style from UI, anyway, that's the root node for the headings settings. -Yury On 07/22/2013 11:40 PM, Mihovil Stanic wrote: ... I can try to change translation on one of those strings but it will

Re: [libreoffice-l10n] Fwd: Re: issue 67093: mix between Title and Header in various l10n

2013-07-22 Thread Yury Tarasievich
n Tue, Jul 23, 2013 at 7:48 AM, Yury Tarasievich wrote: Just change the *_HEADLINE_BASE one to something like "*, main one". You do not commonly use that style from UI, anyway, that's the root node for the headings settings. Yes, but "main one" is misleading and IMHO wr

Re: [libreoffice-l10n] Fwd: Re: issue 67093: mix between Title and Header in various l10n

2013-07-23 Thread Yury Tarasievich
Or, even better (?), rename it to the tune of "Heading Base Style". -Yury On 07/23/2013 12:11 PM, Niklas Johansson wrote: Hi For future versions of LibreOffice wouldn't it be a good idea to change the English string from Title to Main Title? Or is it wrong to call it ... -- To unsubscribe e

Re: [libreoffice-l10n] Fwd: Re: issue 67093: mix between Title and Header in various l10n

2013-07-23 Thread Yury Tarasievich
ludes Text body, Table Contents. Should it be a question for UX-advise? /Niklas Yury Tarasievich skrev 2013-07-23 11:32: Or, even better (?), rename it to the tune of "Heading Base Style". -Yury On 07/23/2013 12:11 PM, Niklas Johansson wrote: Hi For future versions of LibreOffice

Re: [libreoffice-l10n] Fwd: Re: issue 67093: mix between Title and Header in various l10n

2013-07-23 Thread Yury Tarasievich
Better comprehensibility would also be good. The "Title->Name of the document" variant might also be considered for (2). -Yury On 07/23/2013 02:42 PM, Sérgio Marques wrote: 2013/7/23 Yury Tarasievich Actually, I mean changing both: 1) Heading -> Heading Base St

Re: [libreoffice-l10n] mix between Title and Header in various l10n - veto thing

2013-07-23 Thread Yury Tarasievich
Would such comment be a solution, really? For one, PO fileset is local. Work put there is being constantly lost, if slowly. Now, is there a POT fileset serving as the root source of English strings? Is one Andras publishes such root source? Or is there one more root-ish than that? -Yury On

Re: [libreoffice-l10n] Fwd: Re: issue 67093: mix between Title and Header in various l10n

2013-07-23 Thread Yury Tarasievich
t from times of restrictive filenames, never set deliberately. -Yury On 07/23/2013 04:46 PM, Sérgio Marques wrote: 2013/7/23 Yury Tarasievich mailto:yury.tarasiev...@gmail.com>> Better comprehensibility would also be good. The "Title->Name of the document" var

Re: [libreoffice-l10n] mix between Title and Header in various l10n - veto thing

2013-07-23 Thread Yury Tarasievich
On 07/23/2013 06:48 PM, Sophie wrote: ... Now, is there a POT fileset serving as the root source of English strings? Is one Andras publishes such root source? Or is there one more root-ish than that? The latest pot file is published here by Andras http://dev-www.libreoffice.org/l10n/latest-pot

Re: [libreoffice-l10n] mix between Title and Header in various l10n - veto thing

2013-07-23 Thread Yury Tarasievich
On 07/23/2013 07:23 PM, Martin Srebotnjak wrote: SDF is deprecated - POT files are generated directly from code, and PO files are directly checked back into code. So where would the comment come from after the re-generation? -Yury -- To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreof

  1   2   >