Hello,
I want to know if there is certain easy way of only checking out po
dir certain module with git. While we are using CVS and SVN, we as
committers can only checkout po dir of certain module, which will
reduce network traffic a lot for large modules such as gtk+.
Thanks.
They are not same.
You could have a wedding anniversary, but not wedding birthday.
2010/6/3 Jean Cayron :
> Hello both communities,
>
> I've seen something strange in both programs Kontact and Evolution: in
> the contact there is "Birthday" and "Anniversary". What's the
> difference??? It's the s
Would you mind if you register an account at http://l10n.gnome.org,
join Malay team, and submit the translation effort online?
2010/6/19 sir_ade :
> hi,
>
> I need help who has git access to commit the translation:
>
> https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=622053
>
> Thanks
>
> --
> Ahmed Noo
He should occupy gnome-packagekit master branch at l10n.gnome.org,
then submit the PO file directly.
2010/6/19 Umarzuki Mochlis :
> Care to point me to the right direction?
>
> 2010/6/19 Mario Blättermann
>>
>> Am Samstag, den 19.06.2010, 18:27 +0800 schrieb Umarzuki Moch
http://live.gnome.org/TranslationProject/ContributeTranslations
2010/6/19 Umarzuki Mochlis :
>
>
> On Sat, Jun 19, 2010 at 8:06 PM, Funda Wang wrote:
>>
>> He should occupy gnome-packagekit master branch at l10n.gnome.org,
>> then submit the PO file directly.
>
&g
as a committer since 2008
> and I have done most of the work in the past two years. Also, the
> current coordinator is busy doing his own work and working on other
> FOSS projects.
>
> After discussing with Funda Wang, the current coordinator, we decided
> that I will take over th
Please keep those semicolons, as they are used in .dekstop files. Just
tranlsate those keywords.
2012/3/3 Nguyen Thai Ngoc Duy :
> Hi,
>
> How are they used, for example "Wallpaper;Screen;Desktop;"? In
> Vietnamese, a word can consist of many "English words" (i.e. spaces
> are part of a word). Whe
> Anyone has the time to look into it (look for yellow bars in languages
> which have few translations on status pages)?
I've just modified translation-status.xml, evolution series including
gal should be fine now. Of course, when the next status pages be updated.
Frank> gedit (2.10)
Frank> gdeskl
Hello,
I want to know what happens to setup-tools-backends? Did it rename to
system-tools-backends?
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Hello,
I want to know what happens to setup-tools-backends? Did it rename to
system-tools-backends?
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Christian> Again, Funda, *please* remember to update the ChangeLog! It seems
there
Christian> was yet another update by you without a corresponding ChangeLog
entry.
Sorry about that. My commition is done by a cron robot, so that
ChangeLog might be loosing. I'm add missing history right now.
_
Francisco> use:
Francisco> iconv -f -t utf-8 < your_locale.po > utf-encoded.po
No. you should not use iconv, as it won't modify the header of PO, which
will cause the PO unusable. Instead, following command is preferred:
msgconv -t utf-8 -o LL-utf-8.po LL.po
Alexander> For example - gnome-mime-data is the same as shared mime data.
gnone-mime-date is not there, a part of 2.10
Alexander> What about projects like gstreamer and its plugins, libxklavier?
http://gstreamer.freedesktop.org/
The main problem is that not all the modules are using gnome cvs, an
Hello,
It seems that Gnumeric team has introduced a new module at
gnumeric/po-functions/. Should we added it into stat pages?
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Hello,
Looking at Bug#168068, I wonder if it is a bug of xgettext or a designed
feature? In fact, those strings are not calling the same function. Why
should xgettext combine them?
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/ma
Nikos> For example in a File menu we can have two items with the same access
Nikos> key (_E for example).
Why? "Op_en" and "Sav_e as..."? It this is the situation, file a bug on it.
Nikos> So is there any automatic way to fix these things?
Translators should assign the same accelerator keys with
Nikos> I speak for translated text : in greek _Open=_Anigma _Copy=_Antigrafi
Nikos> so you can see the conflict only in Greek text (if you follow english
Nikos> positioning).
As a recommend though non-user-friendly solution, the accelerators
should be the same as source text. i.e.
msgid "_Open"
msg
Pablo> Do you have already a Uighur keyboard layout?
In Xinjiang Uygur Autonomous Region, people are using the same keyboard
as in other provinces of China - US. Don't know about other countries.
Pablo> Also, do you know of a freely distributable font including needed uighur
Pablo> letters; or ev
Vincent> The Dutch team has translated the release notes. But even though it's
Vincent> 100% on my setup, murrayc and jdub say it's not completely translated.
Vincent> I'd like to find out why.
100% is not the final result we've targeted. As long as you can get a
correct xml-nl/ directory, it doesn
Simos> zh_CN.po: msgfmt: zh_CN.po: field `Project-Id-Version' still has initial
Simos> default value
Simos> msgfmt: found 1 fatal error
Oh. Sorry for that, I'll corrected it right now.
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.
Murray> I still get 152 translated messages, 1 fuzzy translation, 89
Murray> untranslated messages, and Jeff gets that too. Surely all translations
Murray> should have the same number of messages?
Murray>
Murray> I can't explain it. I delete the whole po directory and check it out
Murray> again be
Murray> So, if the Dutch (nl), Italian (it), Serbian (sr), and Norwegian (nb)
Murray> translators wish to finish the translations, we can still put them
Murray> online when they are ready.
Hello, I would like to know the reason why there are not zh_CN in the
list?
_
Murray> Sorry, I think we confused that with zn_TW.
It shoulbe zh_CN and zh_TW, not zn :)
Murray> zh_CN does still have 57 untranslated messages, but I think it is still
Murray> worth putting online. I will do that now.
Most of them are image references.
___
Abdurixit> But in this way I can resolve only one of the four different
Abdurixit> presentation forms.
Abdurixit> so that I can resolve all the existing forms with one key and it
Abdurixit> changes from one form to the other according to the previous
Abdurixit> and next letter in the word as I type
Adam> Note that the strings in the selector app are in the proper en_CA locale
Adam> (such as the 'u' in "Desktop Colours") but the named of the background
Adam> images are in, uh... I'm not sure.
It is Chinese, the most mysteries language in the world :) So, we
Chinese user cannot find this bug
Hello,
Is the time we start a statistics table for GNOME 2.12 now?
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Danilo> xml2po sometimes needs to put placeholders in messages it extracts for
Danilo> translation. They usually end up being something like:
Danilo> "Hello there: "
Danilo> Now, translators don't have too much clue on what is all this about.
Danilo> With release notes, some even tried translating
Hello,
Following modules in gnome-2.12 have not been updated for days:
gnome-icon-theme
gnome-media
gtkhtml
totem
Should I submit br to the maintainer or l10n site? Thanks.
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/l
sunaram> what is this nplurals=INTEGER and
sunaram> plural=EXPRESSION in "Plural-Forms: nplurals=INTEGER;
sunaram> plural=EXPRESSION;\n" in gedit pot file?
Have a look at:
http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/gettext_150.html
___
gno
Dean> I'm assuming that any
Dean> new strings in the app are automagically inserted into each .po file.
This is not true when considering cvs respo.
Dean> The app I translate (f-spot) apparently has 9 untranslated strings, but
Dean> i can't find them in the en_GB.po file and can't see where thes
Carlos> I noticed the error an hour ago, tonight the update should be executed
Carlos> as usual.
$ ping l10n-status.gnome.org
PING l10n-status.pemas.net (212.34.140.61) 56(84) bytes of data.
From 212.34.128.9 icmp_seq=2 Destination Host Unreachable
From 212.34.128.9 icmp_seq=3 Destination Host Unre
Rhys> [EMAIL PROTECTED] HEAD]$ cd evolution/po; intltool-update --pot
It looks like some files are missing but still being listed in POTFILES.in
or POTFILES.skip.
I think `intltool-update -m` will tell you how to correct these errors.
___
gnome-i18n mai
Hello,
It seems that the POTs of evolution* has not been built for three months.
The reason might be evolution has bumped its version without anouncements.
Should we update our translation-status.xml?
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
h
Rhys> Is this related maybe to the problem I reported earlier?
Rhys> http://mail.gnome.org/archives/gnome-i18n/2005-May/msg00119.html
I don't know. But the problem I mentioned is often caused by mismatched
GETTEXT_PACKAGE.
___
gnome-i18n mailing list
gn
Frederic> There are probably other applications (I noticed
Frederic> some at GUADEC on other people system) but I didn't had time to write
Frederic> about them.
The problem is that the maintainers are likely to fix the bugs marked as
important at first, but not those easy-fix ones.
As a translator
Clytie> WAN cards: Wide Area Network cards, Funda, AFAIK.
Thanks. I was thing of it at first. But what is that? Are the LAN cards
really different from the WAN cards? I've never heard of such a device
named as "WAN cards", besides ADSL modem, Cable modem, ATM adaptor, etc.
The real problem is that
Yair> is there any use to keep translating gnome 2.10?
It will be shipped in Mandriva Linux 2006, which is scheduled at Oct 2005.
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Hello,
Is there a existing gnome-developers-i18n-howto article somewhere?
I couldn't find it in developer.gnome.org.
There is a problem in python-based applications. The programmers often
leave pure "%s" in their codes, which is not enough if multiple placeholders
be used.
i.e.
#, python-for
Kaushal> Could you please advise when this could be carried out.
for i in gal/po/*.po
do
msgcat --use-first evolution/po/`basename $i` $i -o
evolution/po/`basename $i`
done
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/m
Hello,
First, please do not send messages with big attachments without being required.
There are lots of subscribers with limited bandwidth.
lisa> I translate general, economic and technical documents from English to
lisa> Simplified Chinese and Traditional Chinese.
Currently, zh_CN (Chinese simp
Danilo> So perhaps introducing it back without "--check-accelerators='_'" is
Danilo> the way to go?
This option should be language dependent. For most of latin languages,
we could disable it, but for other languages such as Chinese, Arabic,
enabling this option would be better.
___
Ross> The way to do things, IIRC, is to do a 'cvs update -r gnome-2-12'.
FYI, I've wrote a simple php script to phrase translation-status.xml,
then checkout ChangeLog and LL.po under corresponding branches. So, this
script can be scheduled into crontab.
If anybody interested in this script, I'll
Clytie> Yes, please, Funda. Thankyou for going to the trouble to create it,
Clytie> and make it available. :)
I've put it here:
http://i18n.linux.net.cn/update-gnome-po.php.bz2
I think what an average translator will need to do is:
1. modify the _LANG definition from "zh_CN" to your language.
2.
Clytie> red-carpet
bugzilla.ximian.com
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Shaun> I don't understand at all. Using the characters in [JA],
Shaun> without any zeroes, I get 1002 = 千二 and 1200 = 千二百.
Shaun> No ambiguity.
1200 is speaking as 一千二 in oral language of Chinese, which will
be confusing if we speak 1002 as 一千二 also. So, 1002 is written as
一千〇二, and 1020 is writte
Shaun> All right, is that the case for 十, 百, and 万
Shaun> as well?
Things are a bit different for 十. When the first two characters are
一十, the leading 一 should be cut off. That is, 13 should be read as
十三 rather than 一十三, 130243 should be read as 十三万〇二百四十三,
rather than 一十三万〇二百四十三.
> When i try to do 'inttool-update gl' send me this error: 'intltool-update:
> at-spi.pot does not exist.'
> Regards
It seems that at-spi project is dropping translation support.
Can anyone from release team confirm it?
Regards.
___
gnome-i18n mailing l
> 2.14 will use the gnome-2-14 branch; this branch is anchored to the
> GNOME_2_14_BRANCHPOINT tag.
I've just commit modification to translation. The status page will
reflect the change after next update.
Regards.
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@
Hello,
Is status page stops updating now?
__
Wanna know who is me?
http://my.opera.com/fundawang
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
> Can't these near-duplicates be merged somehow? For example
> (pseudocode):
>
> g_menu_item(item, _("_Open"));
> g_menu_item_desc(item, strrep(_("_Open"), "_", ""));
Not all the languages are using latin letters. For Chinese, we
translate "Open" as "ABCD", where is Chinese characters,
and "_
Hello,
Note
Starting from its v.2.4.2, Baobab has been included as a component of
gnome-utils, so it is no more updated as a stand-alone product, but it will
follow gnome-utils release cycle.
So, should we remove baobab product from status page?
__
Wanna know who is me?
http://m
> can't open ./../data/file-roller.desktop.in: No such file or directory
> at /usr/bin/intltool-extract line 204.
> /usr/bin/xgettext: error while opening
> "../data/file-roller.desktop.in.h" for reading: No such file or
> directory
> ERROR: xgettext failed to generate PO template file. Please cons
52 matches
Mail list logo