Re: Issues in translating GNOME to Irish

2007-12-08 Thread Robert-André Mauchin
Le samedi 08 décembre 2007 à 16:18 +0100, Christian Rose a écrit : > On 3/14/07, Sean Burke <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > ... > > The second problem involves the way that numbering works in Irish. > > In the singular, a noun will never have a number placed before it. Thus, > > "You will be auto

Re: Issues in translating GNOME to Irish

2007-12-08 Thread Christian Rose
On 3/14/07, Sean Burke <[EMAIL PROTECTED]> wrote: ... > The second problem involves the way that numbering works in Irish. > In the singular, a noun will never have a number placed before it. Thus, > "You will be automatically logged out in %d second" would translate > without the %d. This seem

Re: Issues in translating GNOME to Irish

2007-12-08 Thread Jakub Friedl
Sean Burke píše v Út 13. 03. 2007 v 23:40 -0600: > I'm working on updating the Irish translation of GNOME and I've run > into a couple of problems. First is the use of a generic "About" string > to set about window titles. I've been working on gnome-panel, where the > program name to transla

Issues in translating GNOME to Irish

2007-03-13 Thread Sean Burke
I'm working on updating the Irish translation of GNOME and I've run into a couple of problems. First is the use of a generic "About" string to set about window titles. I've been working on gnome-panel, where the program name to translate is "The GNOME Panel". This translates to "An Painéal