Sean Burke píše v Út 13. 03. 2007 v 23:40 -0600: > I'm working on updating the Irish translation of GNOME and I've run > into a couple of problems. First is the use of a generic "About" string > to set about window titles. I've been working on gnome-panel, where the > program name to translate is "The GNOME Panel". This translates to "An > Painéal GNOME", which creates problems with the translation of "About" > to "Eolas faoi". When "faoi" is placed before the definite article "an", > the article is dropped and "faoi" becomes "faoin". Additionally, the > word "Painéal" needs to be mutated (becoming "bPainéal") because it > follows this. Dropping the "An" would require "Painéal" to become > "Phainéal" in this context. I figure with as diverse a language > community as GNOME seems to have, one of the other translators might > have run into this issue as well and know of a solution. I would > appreciate any help I can get on this issue. > The second problem involves the way that numbering works in Irish. > In the singular, a noun will never have a number placed before it. Thus, > "You will be automatically logged out in %d second" would translate > without the %d. This seems like it might cause issues, though I'm not > sure. Any feedback on this? Any help will be greatly appreciated. > > Sean Burke
I am afraid that the only solution in such cases is to fill a bug against the software (in GNOME bugzilla) to avoid constructing strings from smaller parts in such cases. I have similar problems in similar situations in Czech language. Jakub Friedl _______________________________________________ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n