I believe we have at least fixed all the bugs you spotted in the
Brazilian Portuguese. If your company continues to improve pt_BR
localization, please have your translators getting in touch with the
pt_BR translation team, so that there can be less duplicate effort and
the result gets upstream more
On Wed, 18 Mar 2009 13:57 +0800, "Howard"
wrote:
> Leonardo,
> Thanks for your information!
>
> There is several issue confused me, and need your support.
> 1. How can I submit the translation to Damned Lies? Or can I submit them
> across Canonical?
After registering in DL and reserving a modul
...@gnome.org]
> Sent: 2009年3月16日 4:42
> To: Howard; GNOME i18n list
> Cc: 'Jason.Han'
> Subject: Re: How to update Rhythmbox and Totem L10N DEV Version to community
>
> Thanks for contributing!
>
> The GNOME Translation Project uses a web application called "
: Howard; GNOME i18n list
Cc: 'Jason.Han'
Subject: Re: How to update Rhythmbox and Totem L10N DEV Version to community
Thanks for contributing!
The GNOME Translation Project uses a web application called "Damned
Lies" to manage the workflow: http://l10n.gnome.org. Generically
spe
Thanks for contributing!
The GNOME Translation Project uses a web application called "Damned
Lies" to manage the workflow: http://l10n.gnome.org. Generically
speaking, I suggest you to have your translators joinning the teams
(authorization is not needed) and submitting your translations for
revie
To whom maybe concerned,
HiSoft L10N Team updated ES and PT_BR translation base on Rhythmbox (v
0.11.5) and Totem (v 2.22.1).
And executed 3 cycle L10N testing for SW, fixed 2 hotkey defects on
Rhythmbox. (modified 2 .glade files)
Now I want to consult the criteria of open source software delive