inen tinha escrito isso:
> On 2006-04-07T04:31:50+0300, [EMAIL PROTECTED] wrote:
> On 4/6/06, Boca <[EMAIL PROTECTED]> wrote: >
>>> Thanks for the explication about the languages codes. So, we decided to
>>> choose the gn_BR code, ok? Could be?
>>
>> Chris
Hello another time. =]
Thanks for the explication about the languages codes. So, we decided to
choose the gn_BR code, ok? Could be?
About the initial contribution, can we send the files to you, Raphael?
As soon as we have some expresive traduced file we'll send, ok?
That's i
ino tinha escrito isso:
> Hi, Matheus and everyone.
>
> On 4/5/06, Boca <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>> We're restarting working on the translation to Guarani Nhandeva. We
>> talked
>> with the indians, and they told us that Guarani Nhandeva is the best
>>
Hello!
We're restarting working on the translation to Guarani Nhandeva. We talked
with the indians, and they told us that Guarani Nhandeva is the best name
for their language. So, we can call the code "gn_nd"? They liked it.
Well, to (re)start, we need an account on CVS, isn't it? But we still
d
Hey guys!
First of all, thanks a lot for the hot reception. =]
Well, about the Guarani language spoked in Brazil and Paraguay, I really
think that they're diferent languages. So, I think it's better use the
gn_BR symbology.
We're a few slow now with the works of the translation becouse
Hello!
We're from Florianópolis - South of Brazil and are starting a workgroup to
translate Gnome to another one of the 200 brazilian lenguages: the
Guarani.
For this we already started to work in some archives. We also speak with
the guys who are working with the translation for portuguese-br,