On Wed, 2009-01-28 at 18:55 +0100, Andre Klapper wrote:
> Example:
> msgid "Possible values are \"always\", "\"bonded\"."
> bad msgstr "Los valores posibles son: «siempre», «vinculados».
> good msgstr "Los valores posibles son: «always» (siempre), «bonded»
> (vinculados)."
> While I'm going
2009-01-28 klockan 20:54 skrev Gintautas Miliauskas:
> Ἕλλωυ,
> Ἆι έμ σόρι βάτ ἀί δοῦ νότ ἀνδερστάνδ θίσ;
> Γίνταυτασ
ίληρίους!
— Ϝαυτηρ (yay, digamma put back to use!)
signature.asc
Description: Digital signature
___
gnome-i18n mailing list
gnom
Em Qua, 2009-01-28 às 21:56 +0200, Deniz Koçak escreveu:
> On Wed, Jan 28, 2009 at 9:31 PM, Og Maciel wrote:
> > +1 for adding comments to the strings.
>
> +1 for comments, but what is the idea of developers about always
> warning translators?
>
It would be great if somehow the comments were ad
On Wed, Jan 28, 2009 at 10:07 PM, Jorge González González wrote:
> El mié, 28-01-2009 a las 18:55 +0100, Andre Klapper escribió:
> > Dear translators,
> >
> > Gconf key values should not be translated to your language only (by
> > dropping the original english string) because it makes it impossib
El mié, 28-01-2009 a las 18:55 +0100, Andre Klapper escribió:
> Dear translators,
>
> Gconf key values should not be translated to your language only (by
> dropping the original english string) because it makes it impossible for
> users to set them manually, e.g. by using gconf-editor.
> That is w
The "wallpaper" term is replaced by "desktop background" as per GDP
glossary
Details here: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=569382
Cheers; Luca
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
2009/1/28 Gintautas Miliauskas :
> Ἕλλωυ,
>
>> Να υπενθυμίσω ότι αν θέλετε να ρωτήσετε κάτι σχετικά με το διαγωνισμό
>> «Πρόσκληση εκδήλωσης ενδιαφέροντος για την Ελληνοποίηση ΕΛΛΑΚ Λογισμικών
>> που είναι χρήσιμα για επιχειρήσεις και την εκπαιδευτική κοινότητα»
>> http://www.ellak.gr/index.php?opt
Hello Translation Teams,
GParted version 0.4.2 is planned for release on Thursday, February 5th,
2009.
All language translations completed before midnight, Wednesday, February
4th, 2009 will be included in this release.
Thank you for your language translation efforts.
Sincerely,
Curtis Ged
On Wed, Jan 28, 2009 at 9:31 PM, Og Maciel wrote:
> +1 for adding comments to the strings.
+1 for comments, but what is the idea of developers about always
warning translators?
Some translators may use poedit
> while doing their work and won't see the source code file name
> associated with the
Ἕλλωυ,
> Να υπενθυμίσω ότι αν θέλετε να ρωτήσετε κάτι σχετικά με το διαγωνισμό
> «Πρόσκληση εκδήλωσης ενδιαφέροντος για την Ελληνοποίηση ΕΛΛΑΚ Λογισμικών
> που είναι χρήσιμα για επιχειρήσεις και την εκπαιδευτική κοινότητα»
> http://www.ellak.gr/index.php?option=com_openwiki&Itemid=103&id=eellak:me
+1 for adding comments to the strings. Some translators may use poedit
while doing their work and won't see the source code file name
associated with the string.
--
Og B. Maciel
omac...@foresightlinux.org
ogmac...@gnome.org
ogmac...@ubuntu.com
GPG Keys: D5CFC202
http://www.ogmaciel.com (en_US)
Να υπενθυμίσω ότι αν θέλετε να ρωτήσετε κάτι σχετικά με το διαγωνισμό
«Πρόσκληση εκδήλωσης ενδιαφέροντος για την Ελληνοποίηση ΕΛΛΑΚ Λογισμικών
που είναι χρήσιμα για επιχειρήσεις και την εκπαιδευτική κοινότητα»
http://www.ellak.gr/index.php?option=com_openwiki&Itemid=103&id=eellak:metafraseis
θα εί
Hey Everyone:
Thanks much for the conversation around this. Just to follow up, we
accomplished this:
1) Came up with a good plan for Python and applied it to accerciser and
orca:
http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=569118
http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=569341
2) Added com
Dear translators,
Gconf key values should not be translated to your language only (by
dropping the original english string) because it makes it impossible for
users to set them manually, e.g. by using gconf-editor.
That is what the literal quotes should imply, see
http://live.gnome.org/Translatio
Hi,
I just added new strings to evolution-mapi trunk, within bug
http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=564897
It shows also new dialogs after authentication process, thus I guess a
new UI introduced as well. Though depends on your point of view on a UI.
Bye,
Milan
___
Leonardo F. Fontenelle wrote:
Em Ter, 2009-01-27 às 14:09 -0500, Willie Walker escreveu:
In the past, I was slapped seriously by the l10n team for touching *.po
files. So, I'm requesting permission here before I check in the *.po
changes. Is this OK with you all?
This might be more to the
Hello everybody,
I think an automated translation as an additional help for translators
would definitely be useful. I'm not a big fan of automated translations in
general, because the quality is usually really bad, but in the case of
en_US to en_GB, it is mostly spelling. I can't think of any phra
17 matches
Mail list logo