Re: wrong translations of gconf key values

2009-01-28 Thread Dwayne Bailey
On Wed, 2009-01-28 at 18:55 +0100, Andre Klapper wrote: > Example: > msgid "Possible values are \"always\", "\"bonded\"." > bad msgstr "Los valores posibles son: «siempre», «vinculados». > good msgstr "Los valores posibles son: «always» (siempre), «bonded» > (vinculados)." > While I'm going

Re: Ανοιχτή συζ ήτηση περί των έργων μετ άφρασης από την εταιρία ΕΕΛΛΑΚ

2009-01-28 Thread Wouter Bolsterlee
2009-01-28 klockan 20:54 skrev Gintautas Miliauskas: > Ἕλλωυ, > Ἆι έμ σόρι βάτ ἀί δοῦ νότ ἀνδερστάνδ θίσ; > Γίνταυτασ ίληρίους! — Ϝαυτηρ (yay, digamma put back to use!) signature.asc Description: Digital signature ___ gnome-i18n mailing list gnom

Re: wrong translations of gconf key values

2009-01-28 Thread Leonardo F. Fontenelle
Em Qua, 2009-01-28 às 21:56 +0200, Deniz Koçak escreveu: > On Wed, Jan 28, 2009 at 9:31 PM, Og Maciel wrote: > > +1 for adding comments to the strings. > > +1 for comments, but what is the idea of developers about always > warning translators? > It would be great if somehow the comments were ad

Re: wrong translations of gconf key values

2009-01-28 Thread Ignacio Casal Quinteiro
On Wed, Jan 28, 2009 at 10:07 PM, Jorge González González wrote: > El mié, 28-01-2009 a las 18:55 +0100, Andre Klapper escribió: > > Dear translators, > > > > Gconf key values should not be translated to your language only (by > > dropping the original english string) because it makes it impossib

Re: wrong translations of gconf key values

2009-01-28 Thread Jorge González González
El mié, 28-01-2009 a las 18:55 +0100, Andre Klapper escribió: > Dear translators, > > Gconf key values should not be translated to your language only (by > dropping the original english string) because it makes it impossible for > users to set them manually, e.g. by using gconf-editor. > That is w

String change in Appearance capplet (gnome-control-center)

2009-01-28 Thread Luca Ferretti
The "wallpaper" term is replaced by "desktop background" as per GDP glossary Details here: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=569382 Cheers; Luca ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n

Re: Ανοιχτή συζήτηση περί των έργων μετάφρασης από την εταιρία ΕΕΛΛΑΚ

2009-01-28 Thread Simos Xenitellis
2009/1/28 Gintautas Miliauskas : > Ἕλλωυ, > >> Να υπενθυμίσω ότι αν θέλετε να ρωτήσετε κάτι σχετικά με το διαγωνισμό >> «Πρόσκληση εκδήλωσης ενδιαφέροντος για την Ελληνοποίηση ΕΛΛΑΚ Λογισμικών >> που είναι χρήσιμα για επιχειρήσεις και την εκπαιδευτική κοινότητα» >> http://www.ellak.gr/index.php?opt

GParted 0.4.2 to be Released Feb. 5, 2009

2009-01-28 Thread Curtis Gedak
Hello Translation Teams, GParted version 0.4.2 is planned for release on Thursday, February 5th, 2009. All language translations completed before midnight, Wednesday, February 4th, 2009 will be included in this release. Thank you for your language translation efforts. Sincerely, Curtis Ged

Re: wrong translations of gconf key values

2009-01-28 Thread Deniz Koçak
On Wed, Jan 28, 2009 at 9:31 PM, Og Maciel wrote: > +1 for adding comments to the strings. +1 for comments, but what is the idea of developers about always warning translators? Some translators may use poedit > while doing their work and won't see the source code file name > associated with the

Re: Ανοιχτή συζήτηση περί των έργων μετάφρασης από την εταιρία ΕΕΛΛΑΚ

2009-01-28 Thread Gintautas Miliauskas
Ἕλλωυ, > Να υπενθυμίσω ότι αν θέλετε να ρωτήσετε κάτι σχετικά με το διαγωνισμό > «Πρόσκληση εκδήλωσης ενδιαφέροντος για την Ελληνοποίηση ΕΛΛΑΚ Λογισμικών > που είναι χρήσιμα για επιχειρήσεις και την εκπαιδευτική κοινότητα» > http://www.ellak.gr/index.php?option=com_openwiki&Itemid=103&id=eellak:me

Re: wrong translations of gconf key values

2009-01-28 Thread Og Maciel
+1 for adding comments to the strings. Some translators may use poedit while doing their work and won't see the source code file name associated with the string. -- Og B. Maciel omac...@foresightlinux.org ogmac...@gnome.org ogmac...@ubuntu.com GPG Keys: D5CFC202 http://www.ogmaciel.com (en_US)

Ανοιχτή συζήτηση περί των έρ γων μετάφρασης από την εταιρία Ε ΕΛΛΑΚ

2009-01-28 Thread Simos Xenitellis
Να υπενθυμίσω ότι αν θέλετε να ρωτήσετε κάτι σχετικά με το διαγωνισμό «Πρόσκληση εκδήλωσης ενδιαφέροντος για την Ελληνοποίηση ΕΛΛΑΚ Λογισμικών που είναι χρήσιμα για επιχειρήσεις και την εκπαιδευτική κοινότητα» http://www.ellak.gr/index.php?option=com_openwiki&Itemid=103&id=eellak:metafraseis θα εί

Re: Bug 569118 - Use C_() instead of Q_() with context (orca)

2009-01-28 Thread Willie Walker
Hey Everyone: Thanks much for the conversation around this. Just to follow up, we accomplished this: 1) Came up with a good plan for Python and applied it to accerciser and orca: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=569118 http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=569341 2) Added com

wrong translations of gconf key values

2009-01-28 Thread Andre Klapper
Dear translators, Gconf key values should not be translated to your language only (by dropping the original english string) because it makes it impossible for users to set them manually, e.g. by using gconf-editor. That is what the literal quotes should imply, see http://live.gnome.org/Translatio

Evolution-MAPI - new strings added

2009-01-28 Thread Milan Crha
Hi, I just added new strings to evolution-mapi trunk, within bug http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=564897 It shows also new dialogs after authentication process, thus I guess a new UI introduced as well. Though depends on your point of view on a UI. Bye, Milan ___

Re: Bug 569118 - Use C_() instead of Q_() with context (orca)

2009-01-28 Thread Willie Walker
Leonardo F. Fontenelle wrote: Em Ter, 2009-01-27 às 14:09 -0500, Willie Walker escreveu: In the past, I was slapped seriously by the l10n team for touching *.po files. So, I'm requesting permission here before I check in the *.po changes. Is this OK with you all? This might be more to the

Re: Automated translation into en_GB

2009-01-28 Thread Florian Purucker
Hello everybody, I think an automated translation as an additional help for translators would definitely be useful. I'm not a big fan of automated translations in general, because the quality is usually really bad, but in the case of en_US to en_GB, it is mostly spelling. I can't think of any phra