> U+0331 COMBINING MACRO BELOW: fe̱ed fo̱od
> U+0332 COMBINING LOW LINE: fe̲ed fo̲od
Receiving my own message back again, Thunderbird had problems with
U+0332 and U+0332 also doesn't work in "view source" for the web page,
whereas U+0331 works fine for both. So I think U+0331 should be what
you w
Ysgrifennodd Fanen Ahua:
> I think I'll go ahead and create a new locale for this language. The
> link you gave me led me to a useful guide for creating my locale.
> However, I'm a bit unsure about what character map to use. could you
> please advise? We use accented characters, but not too many. ô
I think I'll go ahead and create a new locale for this language. The
link you gave me led me to a useful guide for creating my locale.
However, I'm a bit unsure about what character map to use. could you
please advise? We use accented characters, but not too many. ô, an
"underlined 'o'" and an "und
Hello i18ners,
We fixed a misspelled word ("progam"->"program") in Trunk.
Thanks
-A. Walton
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Hi!
I updated two plugin descriptions to better point out that gtksourceview
is the default editor.
Regards,
Johannes
signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://ma
Hello Translation Teams,
The application help manual (GParted Manual v1.0) has been committed to
the Gnome SVN repository and is ready for translation.
The manual is quite long, and contains instructions on how to use the
GParted application.
Please feel free to report any problems you find
I just went through alle the ChangeLog in trunk of all the modules in
my svn dir manually. The only module I found that have a ChangLog that
tell us not to edit it is empathy.
Regards Kenneth Nielsen
2009/1/20 Vincent Untz :
> Le lundi 19 janvier 2009, à 23:28 +0100, Kenneth Nielsen a écrit :
>>
Em Seg, 2009-01-19 às 23:20 +0100, Andre Klapper escreveu:
> Am Montag, den 19.01.2009, 20:09 -0200 schrieb Leonardo F. Fontenelle:
> > If devhelp branch gnome-2-24 is used in GNOME 2.26, is it still string
> > freezed?
>
> yes, it is still string frozen and will remain for all times, because
> th
Le mardi 20 janvier 2009 à 17:37 -0200, Leonardo F. Fontenelle a écrit :
> Em Seg, 2009-01-19 às 22:36 +0100, Claude Paroz escreveu:
> > Hi,
> >
> > I'd like to know your opinion about the following matter:
> > - Should files uploaded by translators on the Vertimus section of
> > l10n.gnome.org be
Em Seg, 2009-01-19 às 22:36 +0100, Claude Paroz escreveu:
> Hi,
>
> I'd like to know your opinion about the following matter:
> - Should files uploaded by translators on the Vertimus section of
> l10n.gnome.org be always merged with the latest pot file?
>
> This would have the advantage of being
Em Seg, 2009-01-19 às 23:14 +0100, Vincent Untz escreveu:
> Le lundi 19 janvier 2009, à 19:27 +0100, Jorge González González a écrit :
> > When you have a lot of people entering and leaving the team you don't
> > get that consistency, since they have to learn the workflow and the
> > style guides,
Le mardi 20 janvier 2009 à 16:33 +0100, Kenneth Nielsen a écrit :
> Please make the diff work per string, in such a sense that you always
> have the entire section (including comments) belonging toa string as
> context and not just a fixed number of lines. I, at some point, became
> tired of dealin
El mar, 20-01-2009 a las 12:10 +0100, Luca Ferretti escribió:
> Il giorno lun, 19/01/2009 alle 09.33 +0100, Marcel Telka ha scritto:
> > Hi all,
> >
> > In our localization team (Slovak) we are working in a way where a module
> > is assigned to particular translator. So it is not allowed to _anyb
El mar, 20-01-2009 a las 04:47 +0200, Gintautas Miliauskas escribió:
> Hello,
>
> > The consistency matters, and
> > I've difficulty understanding how real consistency could be maintained in an
> > open group of volunteers where people are constantly changing the modules
> > they translate.
>
> Y
Hi Claude,
On Tue, Jan 20, 2009 at 04:17:46PM +0100, Claude Paroz wrote:
> > Then you could:
> > A. add a "Update" button near warning message - translator can
> > click on it to force the merge
> > B. provide two links, one for original uploaded file, one for the
> > mer
2009/1/19 Matej Urban :
> Thanks, Gil,
>
> I will wait and see, but since I'm a translator/mantainer and since I
> doubt I will be able to upload many files at once, the only difference
> so far I see, is that I will replace keyboard keystrokes for mouse
> clicks. There will be no changelog, which
Please make the diff work per string, in such a sense that you always
have the entire section (including comments) belonging toa string as
context and not just a fixed number of lines. I, at some point, became
tired of dealing with ordinary diffs, so a wrote a podiff tool that
works in exactly that
just saw your commits Claude, and it is with great pleasure I'm
following the progress of this project! You guys are doing a great job
indeed!
Cheers,
--
Og B. Maciel
omac...@foresightlinux.org
ogmac...@gnome.org
ogmac...@ubuntu.com
GPG Keys: D5CFC202
http://www.ogmaciel.com (en_US)
http://blo
Le mardi 20 janvier 2009 à 11:17 +0100, Luca Ferretti a écrit :
> Il giorno lun, 19/01/2009 alle 22.36 +0100, Claude Paroz ha scritto:
> > Hi,
> >
> > I'd like to know your opinion about the following matter:
> > - Should files uploaded by translators on the Vertimus section of
> > l10n.gnome.org
Hi Luca,
On Tue, Jan 20, 2009 at 12:10:53PM +0100, Luca Ferretti wrote:
> Il giorno lun, 19/01/2009 alle 09.33 +0100, Marcel Telka ha scritto:
> > Hi all,
> >
> > In our localization team (Slovak) we are working in a way where a module
> > is assigned to particular translator. So it is not allow
On Sun, Jan 18, 2009 at 04:40:55PM +0100, Stéphane Raimbault wrote:
> 2009/1/17 Marcel Telka
>
> > 4. The "Upload for proofreading" action is not clear from the picture
> > (at least for me; I know, I am stupid). We probably need either text
> > description of the process too, or flow diagram as
Il giorno lun, 19/01/2009 alle 09.33 +0100, Marcel Telka ha scritto:
> Hi all,
>
> In our localization team (Slovak) we are working in a way where a module
> is assigned to particular translator. So it is not allowed to _anybody_
> (e.g. other translator) to submit updated translation.
Marcel, t
On Mon, Jan 19, 2009 at 10:52:53PM +0100, Gil Forcada wrote:
> It would be really nice to have this feature :)
>
> Maybe updating with the latest pot, diff'ing with the current version in
> the $VCS (also updated with the lastest pot file) and then made this
> file available.
I would like to see
On Tue, Jan 20, 2009 at 04:10:18AM +0100, Petr Kovar wrote:
> "Gintautas Miliauskas" , Tue, 20 Jan 2009 04:47:28 +0200:
> > > The consistency matters, and
> > > I've difficulty understanding how real consistency could be maintained
> > > in an open group of volunteers where people are constantly ch
Op Di, 2009-01-20 om 09:55 +0100 skryf Fanen Ahua:
> Hi,
> I'm interested in translating a few applications to my language "Tiv".
> It's ISO code is also "tiv". I've had some help thus far from
> tthurman, and the only thing left for me to do is to test my
> translation.
>
> However, when i run rh
Il giorno lun, 19/01/2009 alle 22.36 +0100, Claude Paroz ha scritto:
> Hi,
>
> I'd like to know your opinion about the following matter:
> - Should files uploaded by translators on the Vertimus section of
> l10n.gnome.org be always merged with the latest pot file?
Well, the l10n.g.o workflow is:
On Tue, Jan 20, 2009 at 12:19 AM, Vincent Untz wrote:
> Le lundi 19 janvier 2009, à 22:36 +0100, Claude Paroz a écrit :
>> Hi,
>>
>> I'd like to know your opinion about the following matter:
>> - Should files uploaded by translators on the Vertimus section of
>> l10n.gnome.org be always merged wit
Hi,
I'm interested in translating a few applications to my language "Tiv".
It's ISO code is also "tiv". I've had some help thus far from tthurman,
and the only thing left for me to do is to test my translation.
However, when i run rhythmbox with
LANG=tiv LC_ALL=tiv shell/rhythmbox
I get a few
I like this too.
El dt 20 de 01 de 2009 a les 03:18 +0100, en/na Petr Kovar va escriure:
> Vincent Untz , Mon, 19 Jan 2009 23:19:44 +0100:
>
> > Le lundi 19 janvier 2009, à 22:36 +0100, Claude Paroz a écrit :
> > > Hi,
> > >
> > > I'd like to know your opinion about the following matter:
> > > -
Should we expect to get an official announcement (I assume from the r-t)
about which programs uses gnome-2-24 branches for GNOME 2.26 and also
which proposed modules got included?
Let's not repeat the same as last release please :)
Cheers,
El dl 19 de 01 de 2009 a les 23:20 +0100, en/na Andre Kl
30 matches
Mail list logo