Do you know Afar language?
Can u speak Afar?
>
> My first name : Charif
>
> My last name : AYFARAH
>
> E-mail address and Bugzilla account : [EMAIL PROTECTED]
>
> I am understand English and native (UTF-8-coded) Afar (aa).
>
> I want coordinate the Afar language translation project.
>
My first name : Charif
My last name : AYFARAH
E-mail address and Bugzilla account : [EMAIL PROTECTED]
I am understand English and native (UTF-8-coded) Afar (aa).
I want coordinate the Afar language translation project.
Thank you
Charif AYFARAH
During the days October 21 to December 1st I'll be partially unavailable
to GNOME translation, because of some graduate dissertation deadlines
[1]. During this period, I'll stop reading mailing lists but will
continue to read private mail. Anyone is more than welcome to email me
as usual, no need t
On 10/12/08, Leonardo F. Fontenelle <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Em Seg, 2008-10-13 às 00:57 +, GNOME Status Pages escreveu:
> > This is an automatic notification from status generation scripts on:
> > http://l10n.gnome.org/.
> >
> > There have been following string additions to module
Em Seg, 2008-10-13 às 00:57 +, GNOME Status Pages escreveu:
> This is an automatic notification from status generation scripts on:
> http://l10n.gnome.org/.
>
> There have been following string additions to module 'epiphany.gnome-2-24':
>
> + "Cannot Load Document While Working Offlin
This is an automatic notification from status generation scripts on:
http://l10n.gnome.org/.
There have been following string additions to module 'epiphany.gnome-2-24':
+ "Cannot Load Document While Working Offline"
+ "Cannot load document while working offline."
Note that this doesn
Hey all
Ok, so a lot of feedback, which was really what I had hoped to get from this
thread, and a few answers, but no goals higher than that ;)
In general: My main concern was to raise awareness of the fact that this one
was worse than usual. I have now gotten a few good answers as to why. From
El dom, 12-10-2008 a las 21:07 +0200, Andre Klapper escribió:
> Am Sonntag, den 12.10.2008, 20:17 +0200 schrieb Jorge González González:
> > I don't think that our work, as translators, is to review translatable
> > or not strings. This should be done by developers, not translators, we
> > already
On Sun, Oct 12, 2008 at 3:12 PM, Claude Paroz <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
[...]
>> Now, when it comes to someone packing a distro or preparing a flashy new
>> "gnome release set", I can understand people liking that they can say its
>> "100% translated", but personally, and I think from one maintain
Le dimanche 12 octobre 2008 à 14:12 -0400, Tristan Van Berkom a écrit :
> About translation teams in gnome, I dont know if were doing whats best, and
> I'm sure there is room for improvement on this front, let me share my pov
> being
> the CM of my own project, I have to manage branches and stuff
Am Sonntag, den 12.10.2008, 20:17 +0200 schrieb Jorge González González:
> I don't think that our work, as translators, is to review translatable
> or not strings. This should be done by developers, not translators, we
> already have thousands of modules to translate and people to
> coordinate.
OK
Hi,
I agree on mostly everything Kenneth said, plus I would, again, mention
the documentation, Some modules didn't branch the documentation, still.
Besides some developers take a while, quite a lot though, to reply to
the bugs we open asking for some feedback to translate strings, for us,
many of
I agree that translating GNOME 2.24 was harder than usual, but that is a
consequence of overall improvements in GNOME. The large number of new
messages in libgweather-locations, for instance, is a collateral effect
of an enhanced internationalization feature. I really want Brazilian
cities, for ins
El dom, 12-10-2008 a las 19:55 +0200, Johannes Schmid escribió:
> Hi!
>
> > A set of interesting stats.
> > ===
> >
> > This is a list of modules, which the GNOME status page has told us on
> > the gnome-i18n list, that there has been made changes to AFTER string
> > freez
On Sun, Oct 12, 2008 at 1:07 PM, Kenneth Nielsen <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
[...]
> A separate matter is: Why do we always have to be the ones that say
> no? With any luck I might be a parent one day, so I really don't want
> to have to get into that habit to early. I suppose one of the thing I
> a
Hi!
> A set of interesting stats.
> ===
>
> This is a list of modules, which the GNOME status page has told us on
> the gnome-i18n list, that there has been made changes to AFTER string
> freeze on Sep. 1 and until release. (I already sorted the ones out we
> were told wer
2008/10/12 Claudio Saavedra <[EMAIL PROTECTED]>:
> El dom, 12-10-2008 a las 14:08 +0200, Kenneth Nielsen escribió:
>> Hello my fellow GNOME enthusiasts
>
>> [...]
>
>> A set of interesting stats.
>> ===
>>
>> This is a list of modules, which the GNOME status page has told us
On 10/12/08, Gil Forcada <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Found http://www.gnome.org/i18n/ (it's linked from open-tran.eu)
>
> This page is actually maintained? Should it be redirected to
> http://l10n.gnome.org/teams/ ?
That page contains end user information on supported languages.
I don't think
El dom, 12-10-2008 a las 14:08 +0200, Kenneth Nielsen escribió:
> Hello my fellow GNOME enthusiasts
> [...]
> A set of interesting stats.
> ===
>
> This is a list of modules, which the GNOME status page has told us on
> the gnome-i18n list, that there has been made change
Hello my fellow GNOME enthusiasts
Ok so knowing that there is a tendency towards "Too Long Didn't Read",
if you think this looks to long, just skip to "A set of interesting
stats".
Now that the GNOME 2.24 release is well delivered, I though it was
time for a little evaluation. I am a translator,
Hi!
Found http://www.gnome.org/i18n/ (it's linked from open-tran.eu)
This page is actually maintained? Should it be redirected to
http://l10n.gnome.org/teams/ ?
Regards,
--
gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc:
21 matches
Mail list logo