Re: [SPAM] date_modified vs date_changed in nautilus

2007-09-13 Thread David Lodge
On Fri, 14 Sep 2007 06:01:26 +0100, Alexander Shopov <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Does anyone have the slightest idea what is the difference between > date_modified and date_changed in the following string? > > #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 > msgid "" > "A lis

[SPAM] date_modified vs date_changed in nautilus

2007-09-13 Thread Alexander Shopov
Does anyone have the slightest idea what is the difference between date_modified and date_changed in the following string? #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. " "The actual number of captio

Re: Typo in release notes

2007-09-13 Thread Robert-André Mauchin
Le jeudi 13 septembre 2007 à 22:50 +0200, Kenneth Nielsen a écrit : > Unless it has been fixed already these is a typo in one of those > strings here > > #: C/rndevelopers.xml:61(para) > msgid "The improved OpenType Layout engine helps Pango to select the > correct Glyph depending on the current

Typo in release notes

2007-09-13 Thread Kenneth Nielsen
Unless it has been fixed already these is a typo in one of those strings here #: C/rndevelopers.xml:61(para) msgid "The improved OpenType Layout engine helps Pango to select the correct Glyph depending on the current language." In this string "Layout" starts with a capital letter indicating that

Re: xkeyboard-config 1.1 is looking for updated translations

2007-09-13 Thread Ilkka Tuohela
Sergey Udaltsov wrote: > Daniel, > > Thanks for spotting this. It is a serious issue. I did not receive > notifications about that .po file. The last update about Swedish > translation I got was 1.02.2007 > There should be full Finnish translations for all gstreamer-plugins as well, last time I

Re: GNOME 2.20 release notes

2007-09-13 Thread Jorge González González
El mié, 12-09-2007 a las 10:39 +0200, Murray Cumming escribió: > I will mention the translation of the manuals. I hadn't thought of that > before. It's quite new, right? Since GNOME 2.14 - 2.16 you can see how was the translation improved by several teams. Cheers. -- Jorge González González <[EMA

Re: Problem translating Damned lies: using apostrophes

2007-09-13 Thread Claude Paroz
Le jeudi 13 septembre 2007 à 20:17 +0200, Sílvia Miranda a écrit : > Hi, > > We're revising the damned lies Catalan translation. We've detected an > annoying error in the page, which is caused by our (...my) unability to > translate the string properly. > > In the same way that -in English- we sa

Re: Problem translating Damned lies: using apostrophes

2007-09-13 Thread Gabor Kelemen
Sílvia Miranda írta: > Hi, > > We're revising the damned lies Catalan translation. We've detected an > annoying error in the page, which is caused by our (...my) unability to > translate the string properly. > > In the same way that -in English- we say "a fruit" (because the word > following the

Re: gnome-system-tools and liboobs branched for 2.20

2007-09-13 Thread Claude Paroz
Le jeudi 13 septembre 2007 à 01:27 +0200, Carlos Garnacho a écrit : > Hi!, > > I've just branched g-s-t and liboobs for 2.20, development for 2.21 will > happen in trunk as usual, future plans include: > > - hal integration > - rtnetlink integration (linux only) > - optional PolicyKit use > - all

Re: String additions to 'gtk+-properties.HEAD'

2007-09-13 Thread Kjartan Maraas
tor, 13.09.2007 kl. 18.45 +0300, skrev Baris Cicek: > Can't you update all the translations' msgid so they won't become fuzzy? > A basic sed script might do it. Since it's typo, translations won't need > any update apart from, msgid string. > > Here's a simple script to do it: > for i in *po; do

Problem translating Damned lies: using apostrophes

2007-09-13 Thread Sílvia Miranda
Hi, We're revising the damned lies Catalan translation. We've detected an annoying error in the page, which is caused by our (...my) unability to translate the string properly. In the same way that -in English- we say "a fruit" (because the word following the article starts with a consonant) but

Re: xkeyboard-config 1.1 is looking for updated translations

2007-09-13 Thread Sergey Udaltsov
Actually, good Idea. I will ask them directly. Thanks, Sergey On 9/13/07, Clytie Siddall <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > On 13/09/2007, at 3:09 AM, Sergey Udaltsov wrote: > > > Actually, you are right. I am just not sure what would be easiest way > > to do so. But I'll think of it. It seems the o

Re: String additions to 'gtk+-properties.HEAD'

2007-09-13 Thread Baris Cicek
Can't you update all the translations' msgid so they won't become fuzzy? A basic sed script might do it. Since it's typo, translations won't need any update apart from, msgid string. Here's a simple script to do it: for i in *po; do sed 's/How long to show the last inputted character in hidden

Re: Unreadable strings in evolution

2007-09-13 Thread Baris Cicek
On Sun, 2007-09-09 at 15:02 +0200, Kenneth Nielsen wrote: > 2007/9/9, Manuel Borchers <[EMAIL PROTECTED]>: > Hi Kenneth, > > Am Sonntag, den 09.09.2007, 13:47 +0200 schrieb Kenneth > Nielsen: > > #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:89 > > msgid "Se

Re: xkeyboard-config 1.1 is looking for updated translations

2007-09-13 Thread Clytie Siddall
On 13/09/2007, at 3:09 AM, Sergey Udaltsov wrote: Actually, you are right. I am just not sure what would be easiest way to do so. But I'll think of it. It seems the only way is manual scripting. Also, I am not sure about legal consequences. ISO codes is LGPL as far as I can see. Could I use it

Re: Release Notes: some typos

2007-09-13 Thread Murray Cumming
On Thu, 2007-09-13 at 16:16 +0700, Theppitak Karoonboonyanan wrote: > On 9/13/07, Murray Cumming <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > > Fixed. Thanks. Other changes to the readable text will have to be made > > in the en translation instead of the main text. > > If so, it may be needed now: the links

Re: Release Notes: some typos

2007-09-13 Thread Theppitak Karoonboonyanan
On 9/13/07, Murray Cumming <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Fixed. Thanks. Other changes to the readable text will have to be made > in the en translation instead of the main text. If so, it may be needed now: the links for Albanian (sq) and Arabic (ar) are currently swapped. (But I think this is log

Release Notes and msgid-previous

2007-09-13 Thread Clytie Siddall
Hi everyone :) Each time I'm trying to work out what has changed in the most recent version of the Release Notes, I think "Why don't we use msgid-previous?" So, why don't we? :) msgid-previous, like msgctxt, is a new feature available in the more recent gettext packages. This feature all

Re: Release Notes: some typos

2007-09-13 Thread Murray Cumming
On Wed, 2007-09-12 at 20:08 +0700, Theppitak Karoonboonyanan wrote: > In this paragraph: > > "These 2.20 release notes are available in several languages: > Albanian, Arabicpa, ..." > > - What is "Arabicpa"? I suppose it's "Arabic" > - Albanian is linked to "../bg/". Should be "../sq/" > - Arabi

Re: Translating the GNOME 2.20 release notes

2007-09-13 Thread Murray Cumming
On Thu, 2007-09-13 at 00:26 +0200, Reinout van Schouwen wrote: > Op dinsdag 11-09-2007 om 16:28 uur [tijdzone +0200], schreef Andre > Klapper: > > > svn.gnome.org/svn/gnomeweb-wml/trunk/www.gnome.org/start/2.20 , as > > described before in this thread. :-) > > The nl.po in that hierarchy is a co

2.20 release notes frozen and ready for translation

2007-09-13 Thread Murray Cumming
The GNOME 2.20 release notes are now string frozen. Sorry for being a few hours late with the freeze. Please do translate them to your language so we can get maximum publicity all over the world. It's a great opportunity to make GNOME more visible in your home country. Here are the translatio