On Fri, 14 Sep 2007 06:01:26 +0100, Alexander Shopov <[EMAIL PROTECTED]>
wrote:
> Does anyone have the slightest idea what is the difference between
> date_modified and date_changed in the following string?
>
> #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
> msgid ""
> "A lis
Does anyone have the slightest idea what is the difference between
date_modified and date_changed in the following string?
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. "
"The actual number of captio
Le jeudi 13 septembre 2007 à 22:50 +0200, Kenneth Nielsen a écrit :
> Unless it has been fixed already these is a typo in one of those
> strings here
>
> #: C/rndevelopers.xml:61(para)
> msgid "The improved OpenType Layout engine helps Pango to select the
> correct Glyph depending on the current
Unless it has been fixed already these is a typo in one of those strings
here
#: C/rndevelopers.xml:61(para)
msgid "The improved OpenType Layout engine helps Pango to select the correct
Glyph depending on the current language."
In this string "Layout" starts with a capital letter indicating that
Sergey Udaltsov wrote:
> Daniel,
>
> Thanks for spotting this. It is a serious issue. I did not receive
> notifications about that .po file. The last update about Swedish
> translation I got was 1.02.2007
>
There should be full Finnish translations for all gstreamer-plugins as
well, last
time I
El mié, 12-09-2007 a las 10:39 +0200, Murray Cumming escribió:
> I will mention the translation of the manuals. I hadn't thought of that
> before. It's quite new, right?
Since GNOME 2.14 - 2.16 you can see how was the translation improved by
several teams.
Cheers.
--
Jorge González González <[EMA
Le jeudi 13 septembre 2007 à 20:17 +0200, Sílvia Miranda a écrit :
> Hi,
>
> We're revising the damned lies Catalan translation. We've detected an
> annoying error in the page, which is caused by our (...my) unability to
> translate the string properly.
>
> In the same way that -in English- we sa
Sílvia Miranda írta:
> Hi,
>
> We're revising the damned lies Catalan translation. We've detected an
> annoying error in the page, which is caused by our (...my) unability to
> translate the string properly.
>
> In the same way that -in English- we say "a fruit" (because the word
> following the
Le jeudi 13 septembre 2007 à 01:27 +0200, Carlos Garnacho a écrit :
> Hi!,
>
> I've just branched g-s-t and liboobs for 2.20, development for 2.21 will
> happen in trunk as usual, future plans include:
>
> - hal integration
> - rtnetlink integration (linux only)
> - optional PolicyKit use
> - all
tor, 13.09.2007 kl. 18.45 +0300, skrev Baris Cicek:
> Can't you update all the translations' msgid so they won't become fuzzy?
> A basic sed script might do it. Since it's typo, translations won't need
> any update apart from, msgid string.
>
> Here's a simple script to do it:
> for i in *po; do
Hi,
We're revising the damned lies Catalan translation. We've detected an
annoying error in the page, which is caused by our (...my) unability to
translate the string properly.
In the same way that -in English- we say "a fruit" (because the word
following the article starts with a consonant) but
Actually, good Idea. I will ask them directly.
Thanks,
Sergey
On 9/13/07, Clytie Siddall <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>
> On 13/09/2007, at 3:09 AM, Sergey Udaltsov wrote:
>
> > Actually, you are right. I am just not sure what would be easiest way
> > to do so. But I'll think of it. It seems the o
Can't you update all the translations' msgid so they won't become fuzzy?
A basic sed script might do it. Since it's typo, translations won't need
any update apart from, msgid string.
Here's a simple script to do it:
for i in *po; do
sed 's/How long to show the last inputted character in hidden
On Sun, 2007-09-09 at 15:02 +0200, Kenneth Nielsen wrote:
> 2007/9/9, Manuel Borchers <[EMAIL PROTECTED]>:
> Hi Kenneth,
>
> Am Sonntag, den 09.09.2007, 13:47 +0200 schrieb Kenneth
> Nielsen:
> > #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:89
> > msgid "Se
On 13/09/2007, at 3:09 AM, Sergey Udaltsov wrote:
Actually, you are right. I am just not sure what would be easiest way
to do so. But I'll think of it. It seems the only way is manual
scripting. Also, I am not sure about legal consequences. ISO codes is
LGPL as far as I can see. Could I use it
On Thu, 2007-09-13 at 16:16 +0700, Theppitak Karoonboonyanan wrote:
> On 9/13/07, Murray Cumming <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>
> > Fixed. Thanks. Other changes to the readable text will have to be made
> > in the en translation instead of the main text.
>
> If so, it may be needed now: the links
On 9/13/07, Murray Cumming <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Fixed. Thanks. Other changes to the readable text will have to be made
> in the en translation instead of the main text.
If so, it may be needed now: the links for Albanian (sq) and Arabic (ar)
are currently swapped. (But I think this is log
Hi everyone :)
Each time I'm trying to work out what has changed in the most recent
version of the Release Notes, I think "Why don't we use msgid-previous?"
So, why don't we? :)
msgid-previous, like msgctxt, is a new feature available in the more
recent gettext packages.
This feature all
On Wed, 2007-09-12 at 20:08 +0700, Theppitak Karoonboonyanan wrote:
> In this paragraph:
>
> "These 2.20 release notes are available in several languages:
> Albanian, Arabicpa, ..."
>
> - What is "Arabicpa"? I suppose it's "Arabic"
> - Albanian is linked to "../bg/". Should be "../sq/"
> - Arabi
On Thu, 2007-09-13 at 00:26 +0200, Reinout van Schouwen wrote:
> Op dinsdag 11-09-2007 om 16:28 uur [tijdzone +0200], schreef Andre
> Klapper:
>
> > svn.gnome.org/svn/gnomeweb-wml/trunk/www.gnome.org/start/2.20 , as
> > described before in this thread. :-)
>
> The nl.po in that hierarchy is a co
The GNOME 2.20 release notes are now string frozen.
Sorry for being a few hours late with the freeze.
Please do translate them to your language so we can get maximum publicity all
over the world.
It's a great opportunity to make GNOME more visible in your home country.
Here are the translatio
21 matches
Mail list logo