Le jeudi 13 septembre 2007 à 20:17 +0200, Sílvia Miranda a écrit : > Hi, > > We're revising the damned lies Catalan translation. We've detected an > annoying error in the page, which is caused by our (...my) unability to > translate the string properly. > > In the same way that -in English- we say "a fruit" (because the word > following the article starts with a consonant) but "an > elephant" (because "elephant" starts with a vowel), in Catalan we use > apostrophes before words that start with a vowel. That is, we say "el > català" (consonant), and "l'anglès" (vowel). > > Look at the following string: > > #: ../templates/team.tmpl:12 > msgid "%(team)s Page:" > msgstr "Pàgina del %(team)s:" > > If we translate it like that, in the web site it will look like this: > -"Pàgina del català" (correct) > -"Pàgina del Anglès" (which is wrong! It should be "de l'anglès") > > If we use the apostrophe in the Catalan translation, the error will be > the other way round (e.g. "Pàgina de l'Català" (which is wrong) > > Have you got a clue on how to solve that? I've noticed that the french > team translated it as "msgstr "Page de l'%(team)s :" (which is wrong > when the language starts with a consonant, like "français" itself) > > Is there a way to get round this? Should I fill a bug reporting this, > and see if a good soul finds a solution?
Hi Silvia, When I resolved bug #453396, I changed the content of the team.description variable. I forgot to change this string accordingly. This should be now: "%(lang)s Translation Team Page:" Is this better for you to translate? At least in French it is! I will change it ASAP. Claude _______________________________________________ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n