Le jeudi 13 septembre 2007 à 20:17 +0200, Sílvia Miranda a écrit :
> Hi,
> 
> We're revising the damned lies Catalan translation. We've detected an
> annoying error in the page, which is caused by our (...my) unability to
> translate the string properly.
> 
> In the same way that -in English- we say "a fruit" (because the word
> following the article starts with a consonant) but "an
> elephant" (because "elephant" starts with a vowel), in Catalan we use
> apostrophes before words that start with a vowel.  That is, we say "el
> català" (consonant), and "l'anglès" (vowel).
> 
> Look at the following string:
> 
> #: ../templates/team.tmpl:12
> msgid "%(team)s Page:"
> msgstr "Pàgina del %(team)s:"
> 
> If we translate it like that, in the web site it will look like this: 
> -"Pàgina del català" (correct)
> -"Pàgina del Anglès" (which is wrong! It should be "de l'anglès")
> 
> If we use the apostrophe in the Catalan translation, the error will be
> the other way round (e.g. "Pàgina de l'Català" (which is wrong)
> 
> Have you got a clue on how to solve that? I've noticed that the french
> team translated it as "msgstr "Page de l'%(team)s :" (which is wrong
> when the language starts with a consonant, like "français" itself)
> 
> Is there a way to get round this? Should I fill a bug reporting this,
> and see if a good soul finds a solution?

Hi Silvia,

When I resolved bug #453396, I changed the content of the
team.description variable. I forgot to change this string accordingly.
This should be now: "%(lang)s Translation Team Page:"

Is this better for you to translate? At least in French it is!
I will change it ASAP.

Claude

_______________________________________________
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n

Reply via email to