* James A. Treacy <[EMAIL PROTECTED]> [20010404 18:55]:
> What I really want is the ability to change the quality algorithm in
> swish++ without having to modify the source. If people want to get
> rid of that column in the output, that's fine with me.
Of course it would
On Thu, Apr 05, 2001 at 01:13:28AM +0100, Martin Michlmayr wrote:
>
>Searches on package names should include a single word. An asterisk,
>'*', can be used as a wildcard at the end of words. Searches on
>
> and what currently is displayed is mutt*.
>
> While I think mutt* should be the d
On Thu, Apr 05, 2001 at 03:06:53AM +0200, Florian Lohoff wrote:
>
> Hi,
> i am currently getting together some more informations on the mips
> port to show the ammount of different CPUs and Systems the Mips
> port might support. As there are so many systems a lot users havent
> seen the different
Hi,
i am currently getting together some more informations on the mips
port to show the ammount of different CPUs and Systems the Mips
port might support. As there are so many systems a lot users havent
seen the different systems so i thought of taking pictures of systems
i (or others) have and pu
I want to link to the packages.d.o page for a specific package
(e.g. mutt, http://packages.debian.org/unstable/mail/muttprint.html)
without knowing in which section (mail) the package is. Currently,
I link to the search_packages.pl script. However, in the case of
mutt, also muttprint, muttzilla a
On Wed, Apr 04, 2001 at 10:00:57PM +0200, Josip Rodin wrote:
> On Wed, Apr 04, 2001 at 07:29:19PM +0100, Martin Michlmayr wrote:
> >
> > It is plain wrong because it suggests that stable is a moving target
> > (like testing) to which stuff is added once its stable.
>
> It suggests that only if yo
On Wed, Apr 04, 2001 at 07:29:19PM +0100, Martin Michlmayr wrote:
> > > They have either not been fully tested (and could therefore have
> > > undiscovered important bugs) or have not been around long enough to
> > > make it into the stable distribution.
> > >
> > > This is just plain wrong.
Forwarded to [EMAIL PROTECTED]
On Wed, Apr 04, 2001 at 08:55:31PM +0200, Florian Lohoff wrote:
> Hi,
> it seems http://db.debian.org/machines.cgi is quiet out of date.
> I dont think all those machines still run potato or even slink.
>
> Flo
> --
> Florian Lohoff [EMAIL PROTECTE
Hi,
it seems http://db.debian.org/machines.cgi is quiet out of date.
I dont think all those machines still run potato or even slink.
Flo
--
Florian Lohoff [EMAIL PROTECTED] +49-5201-669912
Why is it called "common sense" when nobody seems to have any?
* Josip Rodin <[EMAIL PROTECTED]> [20010404 15:28]:
> > They have either not been fully tested (and could therefore have
> > undiscovered important bugs) or have not been around long enough to make
> > it into the stable distribution.
> >
> > This is j
* Josip Rodin <[EMAIL PROTECTED]> [20010404 15:34]:
> It looks like most of those ideas apply to non-corporate web sites, like
> ours, it's just that we need to focus on appeasing the average user, not
> the average journalist :)
FWIW, I was talking about the average jo
On Sun, Apr 01, 2001 at 11:39:55PM +0100, Martin Michlmayr wrote:
> > Jakob Nielsen's Alertbox for April 1 is now online at:
> > http://www.useit.com/alertbox/20010401.html
> >
> > Corporations spend millions on PR, and yet the press sections of their
> > websites often fail to meet journalists'
On Wed, Apr 04, 2001 at 03:18:48PM +0200, Martin Schulze wrote:
> Covering `testing':
>
> They have either not been fully tested (and could therefore have
> undiscovered important bugs) or have not been around long enough to make
> it into the stable distribution.
>
> This is just plain wro
Martin Schulze:
> How would you translate "community" in this context?
I don't. "Community" does not map to any good Swedish word, except when used
in the governmental sense, which it clearly isn't. I generally re-write it
somewhat, for instance "The Linux community" becomes something like "Peopl
peter karlsson wrote:
> Josip Rodin:
>
> > It should probably be reworded somehow...
>
> Yeah. "Community ads" sounds really weird (and is almost completely
> untranslateable into Swedish). I'll go with a simplified translation
> for now.
How would you translate "community" in this context? In
peter karlsson wrote:
> Hi!
>
> Can someone please explain what is meant by "community ads" on the
> banners/ page? Sounds a bit strange.
Sites like linux.com, sourceforge.net, slashdot.org etc. have commercial
ads and community ads. Some of the advertisment banners are dedicated
to the communit
James A. Treacy wrote:
> packages.debian.org has moved to klecker.d.o (a much faster machine).
> Along with this, we have moved all the cgi scripts to be under that
> name. Thus, distrib/packages.wml needs to be updated. Please do so
> soon (this is an almost trivial change).
While removing the Ge
Martin Michlmayr wrote:
> We can use some of that advice for Debian as well...
Please go ahead and extract useful information that meets our goals.
Regards,
Joey
--
A mathematician is a machine for converting coffee into theorems.
Please always Cc to me when replying to me on the list
Joost van Baal wrote:
> Hi,
>
> Jonathan Picht brougth to my attention the German translation of
> http://www.debian.org/ports/powerpc/inst/pmac is a lot less informative
> than it's English counterpart. Who should I contact about this? Could
Who? NOT me.
> I use the bugtracking system? W
On Wed, Apr 04, 2001 at 01:48:00PM +0200, peter karlsson wrote:
> > You don't happen to plan exercising your German, do you? The German
> > translation is in a poor state it seems and we could use your help.
>
> Eh, well, my German is not good enough for that. I can fix simple errors,
> but not t
Martin Schulze:
> You don't happen to plan exercising your German, do you? The German
> translation is in a poor state it seems and we could use your help.
Eh, well, my German is not good enough for that. I can fix simple errors,
but not translate text into it. But there ought to be enough Germa
It's always the same, always, it's so horrible...
Martin Schulze wrote:
> peter karlsson wrote:
> > Hi!
> >
> > As you may or may not have noticed, I have now updated most pages to
> > use the translation-check template, instead of the old
> > marker. However, there are a number of files
> > sti
peter karlsson wrote:
> Martin Schulze:
>
> > Joy has asked me to move the script and output to klecker, so
> > from now on, http://people.debian.org/~joey/webwml/ will be updated
> > daily and contain information about that status of translations
> > of the pages beneath www.debian.org for all su
peter karlsson wrote:
> Hi!
>
> As you may or may not have noticed, I have now updated most pages to
> use the translation-check template, instead of the old
> marker. However, there are a number of files
> still left that need to be checked.
Ah, that explains why translation-check[1] suddenly d
peter karlsson wrote:
> Hi!
>
> In case anyone is wondering why I, who is responsible for the Swedish
> translation, is seen modifying and updating the Norwegian version, it
> is because the Norwegian version is very outdated at the moment, and
> that I want to practice writing the language (I hav
25 matches
Mail list logo