>Ну извини.
>
>Скажи, а ты купил бы в магазине англо-русский словарь, в котором для
каждого
>английского слова дано только одно русское значение. И не надо говорить,
что
>с компьютерной терминологией все проще.
С ней не проще, но одной из целей словаря было то, что меня достало,
когда перев
Итак. Силой бурного обсуждения общественности
в словарь внесены следующие изменения:
pipe - убрано значение "конвейер"
Look and Feel- "Вид и Ощущение" вместо "Вид и функциональность"
hint - "Подсказка" вместо "Совет"
attach - "Вложить"
> > На самом деле правильный перевод слова Feel - "ощущение"
> >
> > Так что "вид и ощущение"
>
> Правильно то оно конечно правильно,
> но вот вопрос, кто-нибудь говорить так будет?
Мы не устный перевод делаем. Литературный язык и разговорная речь существенно
отличаются.
--
Alexey Vyskubov
(at
On Thu, 11 May 2000, Victor Wagner wrote:
> On Wed, 10 May 2000, Evgeny Kazanov wrote:
>
> > From: Evgeny Kazanov <[EMAIL PROTECTED]>
> > Subject: Re: Словарь для перевода
> >
> > >
> > > >
> > > >> Look and Feel - вид и функциональность (тема "Графические оболочки")
> > А чем не нравится,
> > ÐÐ¾Ð½Ð²ÐµÐ¹ÐµÑ -- ÑÑо гÑÑппа команд (ÑеÑмин), поÑÐ¾Ð¶Ð´Ð°ÐµÐ¼Ð°Ñ *sh пÑи вÑполнении
> > командной ÑÑÑоки, ÑодеÑжаÑей пеÑенапÑÐ°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ÑÑедÑÑвом каналов.
>
> ÐбÑзаÑелÑно *sh? Ð ÑÑо,
Thu, May 11, 2000 at 11:28:14AM +0600, Виктор Вислобоков написал следующее:
>
> У меня не толковый словарь. Попытка сделать толковый
Ну извини.
Скажи, а ты купил бы в магазине англо-русский словарь, в котором для каждого
английского слова дано только одно русское значение. И не надо гово
Thu, May 11, 2000 at 11:58:19AM +0400, Alexey Vyskubov напиÑал ÑледÑÑÑее:
> Я понÑл.
> ÐÐ¾Ð½Ð²ÐµÐ¹ÐµÑ -- ÑÑо гÑÑппа команд (ÑеÑмин), поÑÐ¾Ð¶Ð´Ð°ÐµÐ¼Ð°Ñ *sh пÑи вÑполнении
> командной ÑÑÑоки, ÑодеÑжаÑей пеÑен
Thu, May 11, 2000 at 07:05:57PM +0900, Fedor Zuev написал следующее:
> On Wed, 10 May 2000, Виктор Вислобоков wrote:
>
> ВВ>Скажите мне как переводить
>
> ВВ>charmap в свете charset и чем они отличаются
>
> Раскладка. По крайне мере в винде так переведено.
>
Раскладка чего и в чем. Я по
Thu, May 11, 2000 at 11:34:07AM +0200, Iouri Nefedov написал следующее:
> Словарь - это дело нужное!
>
> Однако хотелось бы понять принцип организации вашего словаря.
> На мой взгляд такой словарь был бы более полезен если бы
> строился по принципу толкового словаря. Т.е. не надо экономить
>
>Словарь - это дело нужное!
>Однако хотелось бы понять принцип организации вашего словаря.
>На мой взгляд такой словарь был бы более полезен если бы
>строился по принципу толкового словаря. Т.е. не надо экономить
У меня не толковый словарь. Попытка сделать толковый
словарь расположена по ад
On Wed, 10 May 2000, Evgeny Kazanov wrote:
> From: Evgeny Kazanov <[EMAIL PROTECTED]>
> Subject: Re: Словарь для перевода
>
> >
> > >
> > >> Look and Feel - вид и функциональность (тема "Графические оболочки")
> А чем не нравится, например, "стиль интерфейса"?
> По-моему это точнее всего перед
>
> >
> >> Look and Feel - вид и функциональность (тема "Графические оболочки")
А чем не нравится, например, "стиль интерфейса"?
По-моему это точнее всего передает суть термина и
по русски звучит нормально.
Евгений
Evgeny Kazanov
[EMAIL PROTECTED]
http://visaginas.is.lt/~evgeny
??? - ??? ??!
?? ?? ?? ??? ??? ?? ???.
?? ??? ?? ? ??? ??? ?? ? ??? ??
?? ? ???. ?.?. ?? ?
?? ?? ? ??? . ?, , ???
?? ???
> Я понÑл.
> ÐÐ¾Ð½Ð²ÐµÐ¹ÐµÑ -- ÑÑо гÑÑппа команд (ÑеÑмин), поÑÐ¾Ð¶Ð´Ð°ÐµÐ¼Ð°Ñ *sh пÑи вÑполнении
> командной ÑÑÑоки, ÑодеÑжаÑей пеÑенапÑÐ°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ÑÑедÑÑвом каналов.
>
> То еÑÑÑ "cat | tac"
On Thu, 11 May 2000, [koi8-r] Виктор Вислобоков wrote:
> >> inclusion?
> >
> >дело в том, что inclusion -- включение, то что касается писем(бумажных) --
> >enclosure
>
>Ну вот! Дык почему же буржуи используют все-таки attachment, а не
> enclosure?
Блин, ну сколько ж можно жевать одно
> >charmap - Таблица (пере)кодировки
> >charset - Вид кодировки, или просто (пере)кодировка
>
>
> >А вообще-то непонятно стоит ли умножать сущности?
> >Так ведь и будем "...ходить по гульбищу в мокроступах..."
>
> Все согласны?
> Сущности умножать придется. Зачастую эти термина
> идут рядом и оз
Я понÑл.
ÐÐ¾Ð½Ð²ÐµÐ¹ÐµÑ -- ÑÑо гÑÑппа команд (ÑеÑмин), поÑÐ¾Ð¶Ð´Ð°ÐµÐ¼Ð°Ñ *sh пÑи вÑполнении
командной ÑÑÑоки, ÑодеÑжаÑей пеÑенапÑÐ°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ÑÑедÑÑвом каналов.
То еÑÑÑ "cat | tac" как г
> >Обрати внимание: в ответ на мои аргументы, аппелирующие к смыслу понятия,
> ты
> >отвечаешь:
> >1. А мне нравится так.
>
>Действительно нравится. Логично, что при нажатии на скрепку
> прикрепляют, а не вкладывают.
Это проблемы Виндов :) А у меня в mutt скрепки нет...
> >И ответь на во
On Thu, May 11, 2000 at 06:16:04AM +0600, Виктор Вислобоков wrote:
> ВВ>charmap в свете charset и чем они отличаются
>
> Раскладка. По крайне мере в винде так переведено.
>
> Видимо имеется в виду раскладка клавиатуры,
> но вот в Linux charmap может к клавиатуре не иметь
> никакого отношени
>charmap - Таблица (пере)кодировки
>charset - Вид кодировки, или просто (пере)кодировка
>А вообще-то непонятно стоит ли умножать сущности?
>Так ведь и будем "...ходить по гульбищу в мокроступах..."
Все согласны?
Сущности умножать придется. Зачастую эти термина
идут рядом и означают нечто друг от
>Обрати внимание: в ответ на мои аргументы, аппелирующие к смыслу понятия,
ты
>отвечаешь:
>1. А мне нравится так.
Действительно нравится. Логично, что при нажатии на скрепку
прикрепляют,
а не вкладывают.
>2. И в виндах так.
>Более ты аргументов не предъявляешь. Гхм.
Я предьявляю.
ВВ>charmap в свете charset и чем они отличаются
Раскладка. По крайне мере в винде так переведено.
Видимо имеется в виду раскладка клавиатуры,
но вот в Linux charmap может к клавиатуре не иметь
никакого отношения. Может иметь отношение к экрану,
а может к локали.
Виктор
>Ну вот! Дык почему же буржуи используют все-таки attachment, а не
> enclosure?
Потому, что это исторически сложившаяся ошибка.
--
Alexey Vyskubov
(at home)
Hi! I'm a .signature virus! Copy me into your ~/.signature to help me spread!
>> inclusion?
>
>дело в том, что inclusion -- включение, то что касается писем(бумажных) --
>enclosure
Ну вот! Дык почему же буржуи используют все-таки attachment, а не
enclosure?
>> The main aspects are:
>> A familiar look and feel. It can be interesting for users moving
>>
>>
24 matches
Mail list logo