Re: По поводу перевода

2000-05-11 Пенетрантность Виктор Вислобоков
>Ну извини. > >Скажи, а ты купил бы в магазине англо-русский словарь, в котором для каждого >английского слова дано только одно русское значение. И не надо говорить, что >с компьютерной терминологией все проще. С ней не проще, но одной из целей словаря было то, что меня достало, когда перев

Резюме по словарю за неделю

2000-05-11 Пенетрантность Виктор Вислобоков
Итак. Силой бурного обсуждения общественности в словарь внесены следующие изменения: pipe - убрано значение "конвейер" Look and Feel- "Вид и Ощущение" вместо "Вид и функциональность" hint - "Подсказка" вместо "Совет" attach - "Вложить"

Re: Словарь для перевода

2000-05-11 Пенетрантность Alexey Vyskubov
> > На самом деле правильный перевод слова Feel - "ощущение" > > > > Так что "вид и ощущение" > > Правильно то оно конечно правильно, > но вот вопрос, кто-нибудь говорить так будет? Мы не устный перевод делаем. Литературный язык и разговорная речь существенно отличаются. -- Alexey Vyskubov (at

Re: Словарь для перевода

2000-05-11 Пенетрантность Evgeny Kazanov
On Thu, 11 May 2000, Victor Wagner wrote: > On Wed, 10 May 2000, Evgeny Kazanov wrote: > > > From: Evgeny Kazanov <[EMAIL PROTECTED]> > > Subject: Re: Словарь для перевода > > > > > > > > > > > > >> Look and Feel - вид и функциональность (тема "Графические оболочки") > > А чем не нравится,

Re: Про пайпы, конвейеры и каналы

2000-05-11 Пенетрантность Alexey Vyskubov
> > Конвейер -- это группа команд (термин), порождаемая *sh при выполнении > > командной строки, содержащей перенаправления посредством каналов. > > Обязательно *sh? А что,

Re: По поводу перевода

2000-05-11 Пенетрантность Maxim Shevelev
Thu, May 11, 2000 at 11:28:14AM +0600, Виктор Вислобоков написал следующее: > > У меня не толковый словарь. Попытка сделать толковый Ну извини. Скажи, а ты купил бы в магазине англо-русский словарь, в котором для каждого английского слова дано только одно русское значение. И не надо гово

Re: Про пайпы, конвейеры и каналы

2000-05-11 Пенетрантность Maxim Shevelev
Thu, May 11, 2000 at 11:58:19AM +0400, Alexey Vyskubov написал следующее: > Я понял. > Конвейер -- это группа команд (термин), порождаемая *sh при выполнении > командной строки, содержащей перен

Re: По поводу перевода

2000-05-11 Пенетрантность Maxim Shevelev
Thu, May 11, 2000 at 07:05:57PM +0900, Fedor Zuev написал следующее: > On Wed, 10 May 2000, Виктор Вислобоков wrote: > > ВВ>Скажите мне как переводить > > ВВ>charmap в свете charset и чем они отличаются > > Раскладка. По крайне мере в винде так переведено. > Раскладка чего и в чем. Я по

Re: По поводу перевода

2000-05-11 Пенетрантность Maxim Shevelev
Thu, May 11, 2000 at 11:34:07AM +0200, Iouri Nefedov написал следующее: > Словарь - это дело нужное! > > Однако хотелось бы понять принцип организации вашего словаря. > На мой взгляд такой словарь был бы более полезен если бы > строился по принципу толкового словаря. Т.е. не надо экономить >

Re: По поводу перевода

2000-05-11 Пенетрантность Виктор Вислобоков
>Словарь - это дело нужное! >Однако хотелось бы понять принцип организации вашего словаря. >На мой взгляд такой словарь был бы более полезен если бы >строился по принципу толкового словаря. Т.е. не надо экономить У меня не толковый словарь. Попытка сделать толковый словарь расположена по ад

Re: Словарь для перевода

2000-05-11 Пенетрантность Victor Wagner
On Wed, 10 May 2000, Evgeny Kazanov wrote: > From: Evgeny Kazanov <[EMAIL PROTECTED]> > Subject: Re: Словарь для перевода > > > > > > > > >> Look and Feel - вид и функциональность (тема "Графические оболочки") > А чем не нравится, например, "стиль интерфейса"? > По-моему это точнее всего перед

Re: Словарь для перевода

2000-05-11 Пенетрантность Evgeny Kazanov
> > > > >> Look and Feel - вид и функциональность (тема "Графические оболочки") А чем не нравится, например, "стиль интерфейса"? По-моему это точнее всего передает суть термина и по русски звучит нормально. Евгений Evgeny Kazanov [EMAIL PROTECTED] http://visaginas.is.lt/~evgeny

Re: ?? ?????? ????????

2000-05-11 Пенетрантность Iouri Nefedov
??? - ??? ??! ?? ?? ?? ??? ??? ?? ???. ?? ??? ?? ? ??? ??? ?? ? ??? ?? ?? ? ???. ?.?. ?? ? ?? ?? ? ??? . ?, , ??? ?? ???

Re: ðÒÏ ÐÁÊÐÙ, ËÏÎ×ÅÊÅÒÙ É ËÁÎÁÌÙ

2000-05-11 Пенетрантность news-gw
> Я понял. > Конвейер -- это группа команд (термин), порождаемая *sh при выполнении > командной строки, содержащей перенаправления посредством каналов. > > То есть "cat | tac"

Re: Re: Словарь для перевода

2000-05-11 Пенетрантность Sergey A. Ribalchenko
On Thu, 11 May 2000, [koi8-r] Виктор Вислобоков wrote: > >> inclusion? > > > >дело в том, что inclusion -- включение, то что касается писем(бумажных) -- > >enclosure > >Ну вот! Дык почему же буржуи используют все-таки attachment, а не > enclosure? Блин, ну сколько ж можно жевать одно

Re: По поводу перевода

2000-05-11 Пенетрантность Alexey Vyskubov
> >charmap - Таблица (пере)кодировки > >charset - Вид кодировки, или просто (пере)кодировка > > > >А вообще-то непонятно стоит ли умножать сущности? > >Так ведь и будем "...ходить по гульбищу в мокроступах..." > > Все согласны? > Сущности умножать придется. Зачастую эти термина > идут рядом и оз

Про пайпы, конвейеры и каналы

2000-05-11 Пенетрантность Alexey Vyskubov
Я понял. Конвейер -- это группа команд (термин), порождаемая *sh при выполнении командной строки, содержащей перенаправления посредством каналов. То есть "cat | tac" как г

Re: Словарь для перевода

2000-05-11 Пенетрантность Alexey Vyskubov
> >Обрати внимание: в ответ на мои аргументы, аппелирующие к смыслу понятия, > ты > >отвечаешь: > >1. А мне нравится так. > >Действительно нравится. Логично, что при нажатии на скрепку > прикрепляют, а не вкладывают. Это проблемы Виндов :) А у меня в mutt скрепки нет... > >И ответь на во

Re: По поводу перевода

2000-05-11 Пенетрантность Alexey Vyskubov
On Thu, May 11, 2000 at 06:16:04AM +0600, Виктор Вислобоков wrote: > ВВ>charmap в свете charset и чем они отличаются > > Раскладка. По крайне мере в винде так переведено. > > Видимо имеется в виду раскладка клавиатуры, > но вот в Linux charmap может к клавиатуре не иметь > никакого отношени

Re: По поводу перевода

2000-05-11 Пенетрантность Виктор Вислобоков
>charmap - Таблица (пере)кодировки >charset - Вид кодировки, или просто (пере)кодировка >А вообще-то непонятно стоит ли умножать сущности? >Так ведь и будем "...ходить по гульбищу в мокроступах..." Все согласны? Сущности умножать придется. Зачастую эти термина идут рядом и означают нечто друг от

Re: Словарь для перевода

2000-05-11 Пенетрантность Виктор Вислобоков
>Обрати внимание: в ответ на мои аргументы, аппелирующие к смыслу понятия, ты >отвечаешь: >1. А мне нравится так. Действительно нравится. Логично, что при нажатии на скрепку прикрепляют, а не вкладывают. >2. И в виндах так. >Более ты аргументов не предъявляешь. Гхм. Я предьявляю.

Re: По поводу перевода

2000-05-11 Пенетрантность Виктор Вислобоков
ВВ>charmap в свете charset и чем они отличаются Раскладка. По крайне мере в винде так переведено. Видимо имеется в виду раскладка клавиатуры, но вот в Linux charmap может к клавиатуре не иметь никакого отношения. Может иметь отношение к экрану, а может к локали. Виктор

Re: Словарь для перевода

2000-05-11 Пенетрантность Alexey Vyskubov
>Ну вот! Дык почему же буржуи используют все-таки attachment, а не > enclosure? Потому, что это исторически сложившаяся ошибка. -- Alexey Vyskubov (at home) Hi! I'm a .signature virus! Copy me into your ~/.signature to help me spread!

Re: Словарь для перевода

2000-05-11 Пенетрантность Виктор Вислобоков
>> inclusion? > >дело в том, что inclusion -- включение, то что касается писем(бумажных) -- >enclosure Ну вот! Дык почему же буржуи используют все-таки attachment, а не enclosure? >> The main aspects are: >> A familiar look and feel. It can be interesting for users moving >> >>