Thu, May 11, 2000 at 11:34:07AM +0200, Iouri Nefedov написал следующее: > Словарь - это дело нужное! > > Однако хотелось бы понять принцип организации вашего словаря. > На мой взгляд такой словарь был бы более полезен если бы > строился по принципу толкового словаря. Т.е. не надо экономить > на словах в русском переводе. Тогда, возможно, удастся избежать > споров подобных спору об Attachment. Найти же одно единственное > русское слово, которое наилучшим образом _заменяет_ псевдо-английский > вариант не всегда возможно, да и не нужно с точки зрения практики. > > Теперь почему псевдо-английский. Как бы вы относились к языку > программирования с набором команд: " Пошел, Стой, Продолжай, > По_порядку_расчитайсь ..."? На мой взгляд - бог миловал. > Уж лучше мало значащее go to. Такие же уродцы как charmap и charset > вообще к английскому не имеют никакого отношения. > И если уж браться переводить, то надо об'яснять понятия, а > не искать такую же глупую аббревиатуру в русском языке. > Иначе совершенно не понять чем отличается boot от load, > как это icon превратилось в значок, > а перевода такого простого слова как run не найти вообще. >
Согласен. Словарь, как я понял, создается, как эталон для переводчиков. Но в зависимости от контекста, один и тот же термин можно на русский перевести по-разному. По этому, нет смысла искать точные значения перевода для английских неологизмов. Можно найти одно или два наиболее употребительных значения для термина, но искать единственный универсальный перевод бессмысленно. Словарь должен быть толковым. -- Шевелев Максим <[EMAIL PROTECTED]> ICQ: 28359358